Forum de Projet Homère

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire

3 participants

    Proposition 1325

    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7232
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Proposition 1325 Empty Proposition 1325

    Message  Helene Ven 4 Sep - 17:03

    Voici une nouvelle série de mots

    ευθυδικία - πουρί - ποσάκις– κόθορνος- θεριζοαλωνιστικός - βλαύδες - παφλασμός-



    Les cinq mots faciles pour débutants

    βαρύτητα , ανταπόκριση, απειλή, σύμβουλος, άλλωστε



    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Yves
    Yves
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 4103
    Date d'inscription : 17/04/2012
    Age : 85
    Localisation : France (Drôme) et Péloponnèse

    Proposition 1325 Empty Re: Proposition 1325

    Message  Yves Sam 5 Sep - 3:05

    Ο δικαστής, ένας ογδοντάρης που φορούσε, εξαιτίας του κοντού του αναστήματος, κοθόρνους και τα κιτρινισμένα δόντια του οποίου  είχαν πιάσει πουρί, επέδειξε πολλή ευθυδικία, βγάζοντας την καταδικαστική του απόφαση έναντι του νεαρού που δεν ήθελε να πάρει μέρος στις θεριζοαλωνιστικές εργασίες ξυπόλυτος, χωρίς βλαύδες, τόσο μάλλον που είχε συμβεί ποσάκις να αρνηθεί. Καταδικάστηκε να αλωνίσει με ζώα, ώσπου να έχει μια φουρτούνα και να ακούσει από το αλώνι το παφλασμό.

    Le juge, un octogénaire qui portait, en raison de sa petite taille, des chaussures à très hauts talons et dont les dents jaunies étaient couvertes de tartre, fit preuve de beaucoup d'équité dans son jugement, en annonçant le verdict face au jeune homme qui ne voulait pas participer aux travaux de la moisson pieds nus, sans sandales, d'autant plus que l'incident s'était produit plusieurs fois. Il fut condamné à battre le grain avec les bêtes, jusqu'à ce qu'ait lieu une tempête et qu'il entende de l'aire de battage les vagues qui se brisent.


    Hélène, j'ai passé beaucoup de temps à chercher le mot βλαύδες, j'ai trouvé dans le Liddell-Scott βλαύτη, sorte de sandale que portaient les jeunes. Rien d'autre!
    avatar
    jcot05


    Messages : 70
    Date d'inscription : 13/04/2015

    Proposition 1325 Empty Re: Proposition 1325

    Message  jcot05 Sam 5 Sep - 4:10

    Ο σύμβουλος περίμενε την ανταπόκριση για το Παρίσι. Ήταν ανυπόμονος αφού γυρίζοντας σπίτι είχε δεχθεί απειλές θανάτου. Στην στιγμή να πάρει το τρένο για να το βάλει στα ποδιά, έπεσαν τα κλειδιά του. ‘Είναι ο νόμος της βαρύτητας’, αστειεύτηκε κάποιος που πέρναγε εκεί γύρω. Μάζεψε τα κλειδιά του αγνοώντας τον άνδρα, και μπήκε μες’ το τρένο. Σφράγισε άλλωστε την μοίρα του ο ίδιος αυτός ο νόμος στην ώρα που έφτανε στην προτεύουσα : έπεσε ένα βάζο με λουλούδια στο κεφάλι του και τον σκότωσε. Πέθανε διότι ήθελε να ξεφύγει από τον θανάτο !

    Le conseiller attendait la correspondance pour Paris. Il était impatient car en revenant chez lui il avait reçu des menaces de mort. Au moment de prendre le train pour s'enfuir, il fit tomber ses clefs. 'C'est la loi de la pesanteur', dit en plaisantant quelqu'un qui passait par là. Il ramassa ses clefs, ignorant l'homme, et rentra dans le train. Cette loi elle-même scella d'ailleurs son destin alors qu'il arrivait dans la capitale : un pot de fleur lui tomba sur la tête et le tua. Il mourut parce qu'il voulait fuir la mort !
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7232
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Proposition 1325 Empty Re: Proposition 1325

    Message  Helene Sam 5 Sep - 14:43

    Yves  βλαύδες ce sont des sandales   - tu aurais trouvé le terme dans le dicos des 105 sortes de paires de chaussures que les Grecs portaient  - il se trouve dans la Section 1 des dicos de la Bibliothèque Homère   - Ce n'est pas grave Liddell Scott t'a  bien aidé  - C'est bien dans l'ensemble

    http://www.projethomere.com/travaux/bibliotheque_homere/dico-ypodhmatwn.htm



    Voici la correction jcot05

    Au moment de prendre le train pour s'enfuir  - Τη στιγμή που έπαιρνε το τραίνο  .....
    La graphie τρένο est malheureusement accepté  sinon c'est τραίνο mais  pour parler grec c'est -   σιδηρόδρομος
    προτεύουσα  -  πρωτεύουσα
    θανάτο  -  θάνατο


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

    Contenu sponsorisé


    Proposition 1325 Empty Re: Proposition 1325

    Message  Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Ven 22 Nov - 7:45