Ο δικαστής, ένας ογδοντάρης που φορούσε, εξαιτίας του κοντού του αναστήματος, κοθόρνους και τα κιτρινισμένα δόντια του οποίου είχαν πιάσει πουρί, επέδειξε πολλή ευθυδικία, βγάζοντας την καταδικαστική του απόφαση έναντι του νεαρού που δεν ήθελε να πάρει μέρος στις θεριζοαλωνιστικές εργασίες ξυπόλυτος, χωρίς βλαύδες, τόσο μάλλον που είχε συμβεί ποσάκις να αρνηθεί. Καταδικάστηκε να αλωνίσει με ζώα, ώσπου να έχει μια φουρτούνα και να ακούσει από το αλώνι το παφλασμό.
Le juge, un octogénaire qui portait, en raison de sa petite taille, des chaussures à très hauts talons et dont les dents jaunies étaient couvertes de tartre, fit preuve de beaucoup d'équité dans son jugement, en annonçant le verdict face au jeune homme qui ne voulait pas participer aux travaux de la moisson pieds nus, sans sandales, d'autant plus que l'incident s'était produit plusieurs fois. Il fut condamné à battre le grain avec les bêtes, jusqu'à ce qu'ait lieu une tempête et qu'il entende de l'aire de battage les vagues qui se brisent.
Hélène, j'ai passé beaucoup de temps à chercher le mot βλαύδες, j'ai trouvé dans le Liddell-Scott βλαύτη, sorte de sandale que portaient les jeunes. Rien d'autre!