Bonjour à toutes et à tous,
J'aurais besoin de vos lumières pour cette petite traduction :
comment traduire ξεμόνι ?
Bonne semaine.
Anatole
Στίχοι: Μανώλης Φάμελλος
Μουσική: παραδοσιακοί
Εδώ σε του 'την εκκλησιά,
σε τούτο το ξεμόνι,
κοιμούντ' οι νιες σα λεμονιές κι νιοι σαν κυπαρίσια,
κοιμούντ' οι γέροι κι οι γριές δέντρα ξεριζωμένα,
κοιμούνται τα μικρά παιδιά σα μήλα μαραμένα
Ici, dans cette église-là,
dans ce ...
dorment les jeunes filles comme des citrons et les jeunes gens comme des cyprès,
dorment les vieillards et les vieilles femmes arbres déracinés,
dorment les tout-petits dorment comme des pommes flétries
Μαύρο πουλί, μαύρα φτερά,
μου σκιάζουνε το δρόμο
με πάει στα μαύρα τα βουνά στο σκοτινό ποτάμι
παιδί με χείλη πράσινα, με μάτια δακρυσμένα
ρωτώ μα δε μου απαντά αν θα ξανάβρω εσένα
Oiseau noir, ailes noires,
m'ombragent la route
Il m'ammène dans les montagnes noires au fleuve sombre
enfant aux lèvres vertes, aux yeux éplorés
Je demande mais il ne me répond pas si je te retrouverai.
J'aurais besoin de vos lumières pour cette petite traduction :
comment traduire ξεμόνι ?
Bonne semaine.
Anatole
Στίχοι: Μανώλης Φάμελλος
Μουσική: παραδοσιακοί
Εδώ σε του 'την εκκλησιά,
σε τούτο το ξεμόνι,
κοιμούντ' οι νιες σα λεμονιές κι νιοι σαν κυπαρίσια,
κοιμούντ' οι γέροι κι οι γριές δέντρα ξεριζωμένα,
κοιμούνται τα μικρά παιδιά σα μήλα μαραμένα
Ici, dans cette église-là,
dans ce ...
dorment les jeunes filles comme des citrons et les jeunes gens comme des cyprès,
dorment les vieillards et les vieilles femmes arbres déracinés,
dorment les tout-petits dorment comme des pommes flétries
Μαύρο πουλί, μαύρα φτερά,
μου σκιάζουνε το δρόμο
με πάει στα μαύρα τα βουνά στο σκοτινό ποτάμι
παιδί με χείλη πράσινα, με μάτια δακρυσμένα
ρωτώ μα δε μου απαντά αν θα ξανάβρω εσένα
Oiseau noir, ailes noires,
m'ombragent la route
Il m'ammène dans les montagnes noires au fleuve sombre
enfant aux lèvres vertes, aux yeux éplorés
Je demande mais il ne me répond pas si je te retrouverai.