Forum de Projet Homère

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire
-38%
Le deal à ne pas rater :
Ecran PC gaming 23,8″ – ACER KG241Y P3bip à 99,99€
99.99 € 159.99 €
Voir le deal

2 participants

    Χρόνια χελιδόνια - 1977 de Χαρούλα Αλεξίου

    Αντρέας
    Αντρέας


    Messages : 74
    Date d'inscription : 04/09/2017
    Age : 66
    Localisation : Houffalize Belgique

    Χρόνια χελιδόνια - 1977 de Χαρούλα Αλεξίου Empty Χρόνια χελιδόνια - 1977 de Χαρούλα Αλεξίου

    Message  Αντρέας Jeu 12 Juil - 21:56

    Reboujour à tous sur ce magnifique forum, je me relance dans les chansons, je sous-titre et traduis sur des vidéos de youtube si cela intéresse quelqu'un: https://www.youtube.com/watch?v=xccLnD1ufKo&t=10s
    mais mon grec est encore très rudimentaire alors je ferai de temps en temps appel à vous.
    Voir en rouge mes hésitations.

    Χωματένιοι δρόμοι κλέφτες κι αστυνόμοι
    Ils y avaient des voleurs de chemins de terre et des gendarmes
    κι ήσουν πάντα ο κλέφτης μάτια μου
    et tu étais le voleur, mon amour
    κι όποτε σε πιάναν κλάματα με πιάναν
    et chaque fois qu'ils t'arrêtaient je versais des larmes.
    ράγιζε ο καθρέφτης μάτια μου
    le miroir s'est fendu, mon amour

    Χρόνια χελιδόνια που πετάξατε
    depuis des années, hirondelles, qui vous vous envolez
    πού ‘ναι η ευτυχία που μου τάξατε
    où est le bonheur que vous m'avez promis

    Χρόνια από μετάξι σου κόλλαγε όλη η τάξη
    toute la classe t'a collé des années douces

    και με καρτερούσες μάτια μου
    et tu m'attendais, mon amour
    μου κρατούσες πάντα τη σκισμένη τσάντα
    tu me tenais toujours mon sac déchiré
    κι αστραποβολούσες μάτια μου
    et tu étincelais, mon amour

    Χρόνια χελιδόνια που πετάξατε
    depuis des années, hirondelles, qui vous vous envolez
    πού ‘ναι η ευτυχία που μου τάξατε
    où est le bonheur que vous m'avez promis


    Dernière édition par Αντρέας le Lun 16 Juil - 20:43, édité 4 fois
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Χρόνια χελιδόνια - 1977 de Χαρούλα Αλεξίου Empty Re: Χρόνια χελιδόνια - 1977 de Χαρούλα Αλεξίου

    Message  Helene Ven 13 Juil - 14:58

    Voici la correction en vitesse - je verrai mieux demain -

    κι όποτε σε πιάναν κλάματα με πιάναν
    et chaque fois qu'ils t'arrêtaient je versais des larmes


    Hirondelles de cette année - dans ce cas ca serait - χελιδόνι της χρονιάς
    Χρόνια χελιδόνια = depuis des années les hirondelles


    Χρόνια από μετάξι il vaut mieux traduire par " des années douces" ," agréables " , " faciles"


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Αντρέας
    Αντρέας


    Messages : 74
    Date d'inscription : 04/09/2017
    Age : 66
    Localisation : Houffalize Belgique

    Χρόνια χελιδόνια - 1977 de Χαρούλα Αλεξίου Empty Re: Χρόνια χελιδόνια - 1977 de Χαρούλα Αλεξίου

    Message  Αντρέας Sam 14 Juil - 6:59

    Merci , je ferais mieux d'attendre d'autres avis avant de publier une traduction, je vais déjà aller corriger cela,(je l'ai déjà fait dans mon précédent post)
    Pour revenir aux hirondelles, en Belgique comme sans doute en Grèce, elles repartent chaque année en automne vers des contrées plus chaudes, c'est comme ça que j'avais interprété le mot "Χρόνια"! Et à votre avis, χελιδόνια pourrait-il être un vocatif?
    De même je vois dans mon dictionnaire Χρονία, y-a-t-il une différence?
    Pour allez au bout des choses, que faut-il comprendre: toute la classe t'a collé?
    Αντρέας
    Αντρέας


    Messages : 74
    Date d'inscription : 04/09/2017
    Age : 66
    Localisation : Houffalize Belgique

    Χρόνια χελιδόνια - 1977 de Χαρούλα Αλεξίου Empty Re: Χρόνια χελιδόνια - 1977 de Χαρούλα Αλεξίου

    Message  Αντρέας Dim 22 Juil - 7:26

    Merci , je ferais mieux d'attendre d'autres avis avant de publier une traduction, je vais déjà aller corriger cela,(je l'ai déjà fait dans mon précédent post)
    Pour revenir aux hirondelles, en Belgique comme sans doute en Grèce, elles repartent chaque année en automne vers des contrées plus chaudes, c'est comme ça que j'avais interprété le mot "Χρόνια"! Et à votre avis, χελιδόνια pourrait-il être un vocatif?
    De même je vois dans mon dictionnaire Χρονία, y-a-t-il une différence?
    Pour allez au bout des choses, que faut-il comprendre: toute la classe t'a collé?
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Χρόνια χελιδόνια - 1977 de Χαρούλα Αλεξίου Empty Re: Χρόνια χελιδόνια - 1977 de Χαρούλα Αλεξίου

    Message  Helene Dim 22 Juil - 11:52

    Ici τάξη n'a pas le sens de classe scolaire mais le sens d'ordre établi , de rang

    Χρόνια από μετάξι σου κόλλαγε όλη η τάξη
    Les années de bonheur freinaient le rang des choses


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Αντρέας
    Αντρέας


    Messages : 74
    Date d'inscription : 04/09/2017
    Age : 66
    Localisation : Houffalize Belgique

    Χρόνια χελιδόνια - 1977 de Χαρούλα Αλεξίου Empty Re: Χρόνια χελιδόνια - 1977 de Χαρούλα Αλεξίου

    Message  Αντρέας Dim 29 Juil - 23:23

    Grand merci Hélène, désolé je n'étais plus beaucoup sur le net .

    Contenu sponsorisé


    Χρόνια χελιδόνια - 1977 de Χαρούλα Αλεξίου Empty Re: Χρόνια χελιδόνια - 1977 de Χαρούλα Αλεξίου

    Message  Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Ven 22 Nov - 12:24