Χάθηκα μια Κυριακή - Je me suis perdue un dimanche
Στίχοι: Αναστασία Βαφειάδου - Paroles Anastasia Vafiadou
Μουσική: Γιάννης Ιωάννου - Musique Yannis Ioannou
Ερμηνεία Καλλιόπη Βέτα - Interprétation Kalliopi Vetta
Χάθηκα μια Κυριακή στων σκοτεινών σου αντιθέσεων την ουσία,
ταξίδι έκανε η ψυχή
με τρύπια βάρκα προς τη λίμνη Αχερουσία
κι ηταν θάνατος αργός
Un dimanche je me suis perdue dans ton coeur empli de ténèbres et de contrastes
L’âme est partie en voyage
Sur une barque percée jusqu’aux enfers, au lac Acherusia
C’était une mort lente
Κι ηταν ζωή αυτό το σύντομο ταξίδι
μ' ένα σου τίποτα να ζω
και με το λίγο σου να χάνω το παιχνίδι.
Et ce bref voyage c’était la vie
Rien à vivre avec toi
Juste un peu pour perdre la partie
Χαράζω μια ακόμα γραμμή στης ζωής την παλάμη
Οπλίζω και πυρ μια σφαίρα κρατάω στη θαλάμη.
Στοχεύω και να απόψε το κέντρο μου βρίσκω
εσύ πουθενά κι εγώ σ' ένα μάταιο ρίσκο.
Je trace encore une ligne de vie sur ma paume
J’ouvre le feu et je mets une balle dans le canon
Je vise pour trouver ce soir mon centre
Tu es nulle part et moi je prends un risque en vain
Χάθηκα μια Κυριακή
Μες το λαβύρινθο της σκοτεινής πλευρας σου
Κρυμμένος ήσουνα εκεί
κι ένα κουβάρι είχες στη θέση της καρδιάς σου.
Je me suis perdue un dimanche
Dans le labyrinthe de ton être sombre
Tu étais caché là
Et tu avais une pelote embrouillée à la place du coeur
Χαράζω μια ακόμα γραμμή στης ζωής την παλάμη
Οπλίζω και πυρ μια σφαίρα κρατάω στη θαλάμη.
Στοχεύω και να απόψε το κέντρο μου βρίσκω
εσύ πουθενά κι εγώ σ' ένα μάταιο ρίσκο.
Je trace encore une ligne de vie sur ma paume
J’ouvre le feu et je mets une balle dans le canon
Je vise pour trouver ce soir mon centre
Tu es nulle part et moi je prends un risque en vain
Υ. Γ. : J'ai hésité sur certaines tournures poétiques, mon "gros" dictionnaire Rosgovas m'a bien aidée à comprendre l'idée. Je me suis éloignée de la traduction littérale. J'espère que je n'ai pas compris de travers !
Στίχοι: Αναστασία Βαφειάδου - Paroles Anastasia Vafiadou
Μουσική: Γιάννης Ιωάννου - Musique Yannis Ioannou
Ερμηνεία Καλλιόπη Βέτα - Interprétation Kalliopi Vetta
Χάθηκα μια Κυριακή στων σκοτεινών σου αντιθέσεων την ουσία,
ταξίδι έκανε η ψυχή
με τρύπια βάρκα προς τη λίμνη Αχερουσία
κι ηταν θάνατος αργός
Un dimanche je me suis perdue dans ton coeur empli de ténèbres et de contrastes
L’âme est partie en voyage
Sur une barque percée jusqu’aux enfers, au lac Acherusia
C’était une mort lente
Κι ηταν ζωή αυτό το σύντομο ταξίδι
μ' ένα σου τίποτα να ζω
και με το λίγο σου να χάνω το παιχνίδι.
Et ce bref voyage c’était la vie
Rien à vivre avec toi
Juste un peu pour perdre la partie
Χαράζω μια ακόμα γραμμή στης ζωής την παλάμη
Οπλίζω και πυρ μια σφαίρα κρατάω στη θαλάμη.
Στοχεύω και να απόψε το κέντρο μου βρίσκω
εσύ πουθενά κι εγώ σ' ένα μάταιο ρίσκο.
Je trace encore une ligne de vie sur ma paume
J’ouvre le feu et je mets une balle dans le canon
Je vise pour trouver ce soir mon centre
Tu es nulle part et moi je prends un risque en vain
Χάθηκα μια Κυριακή
Μες το λαβύρινθο της σκοτεινής πλευρας σου
Κρυμμένος ήσουνα εκεί
κι ένα κουβάρι είχες στη θέση της καρδιάς σου.
Je me suis perdue un dimanche
Dans le labyrinthe de ton être sombre
Tu étais caché là
Et tu avais une pelote embrouillée à la place du coeur
Χαράζω μια ακόμα γραμμή στης ζωής την παλάμη
Οπλίζω και πυρ μια σφαίρα κρατάω στη θαλάμη.
Στοχεύω και να απόψε το κέντρο μου βρίσκω
εσύ πουθενά κι εγώ σ' ένα μάταιο ρίσκο.
Je trace encore une ligne de vie sur ma paume
J’ouvre le feu et je mets une balle dans le canon
Je vise pour trouver ce soir mon centre
Tu es nulle part et moi je prends un risque en vain
Υ. Γ. : J'ai hésité sur certaines tournures poétiques, mon "gros" dictionnaire Rosgovas m'a bien aidée à comprendre l'idée. Je me suis éloignée de la traduction littérale. J'espère que je n'ai pas compris de travers !
Dernière édition par Elpida le Dim 12 Sep - 6:38, édité 1 fois