Ο Διόνυσος είχε πάει για κυνήγι και γύριζε άπραγος, όταν δυο βήματα από το ποτάμι του φάνηκε πως είχε διακρίνει κάτι. Αλλά, επειδή στην περιοχή υπήρχε πολλή ακρατοποσία και τον ζάλιζε το κρασί, όθε κι αν γύριζε το κεφάλι του, λες και να είχε οφαλμαπάτες. Απόρησε κατ΄ αρχήν και νόμισε ότι επρόκειτο για εύκαμπτους σωλήνες με παρεμβύσματα στις άκρες. Αλλά όλο και πιο ανήσυχος, έρυσε την χορδή του τόξου του και μέσα από το πουκάμισό του έβλεπε κανείς το ακρώμιο του να εξέχει. Όταν αντιλήφθηκε ότι επρόκειτο για δύο τρεις ερωδιούς και του είχε γυρίσει τα μυαλά το κρασί, τον έκοψε κρύος ιδρώτας. Για καλή του τύχη διότι, σύμφωνα με τον κώδικα του κυνηγιού, η θηρά των ερωδιών ήταν μια παράσπονδη πράξη.
Dionysos était allé à la chasse et revenait bredouille lorsqu'à deux pas de la rivière il lui sembla avoir distingué quelque chose. Mais, comme dans la région il y avait pas mal d'alcoolisme, et que le vin lui tournait la tête, de quelque côté qu'il tourne le visage, il avait comme des mirages. D'abord il fut étonné et pensa qu'il s'agissait de tuyaux flexibles munis de joints à leur extrémité. Mais de plus en plus inquiet, il tendit la corde de son arc et à travers sa chemise on voyait la saillie que faisait son omoplate. Lorsqu' il se rendit compte qu'il était question de deux ou trois hérons et que le vin lui avait fait perdre les pédales, il eut des sueurs froides. Une chance pour lui,car selon le réglement de la chasse, tuer des hérons était une action sujette à contravention.
Hélène, je n'ai pas trouvé le sens du mot έρυμα, donc j'ai utilisé le verbe ερύω
J'ai trouvé une expression qui est restée un mystère pour moi : δια βοής έρυμα. Δια βοής , je connais le sens, on l'emploie pour une élection qui se fait à main levée , sur le champ, sans scrutin.
Dernière édition par Yves le Jeu 23 Aoû - 10:25, édité 10 fois