Κόκκινο ακρογιάλι - Νίκος Στρατάκης
Μουσική: Νίκος Στρατάκης Στίχοι: Δέσποινα Σπαντιδάκη Πρώτη εκτέλεση: Μανόλης Λιδάκης
Μην παραξενευτείς, μην παραξενευτείς αν δεις,
παράπονο μην παραξενευτείς αν δεις,
μην παραξενευτείς αν δεις κόκκινο ακρογιάλι
αγάπη μου, κόκκινο ακρογιάλι
Ne t’étonne pas, ne t’étonne pas si tu vois,
Par malheur, ne t’étonne pas si tu vois
Ne t’étonne pas si tu vois le bord de mer rouge
Mon amour, le rivage rouge
(Le "παράπονο" m'a gênée - L'ai-je bien compris?)
Έτσι ματώνουν, έτσι ματώνουν τα νερά,
έτσι ματώνουν τα νερά στο κλάμα όταν με βγάλει
αγάπη μου, στο κλάμα όταν με βγάλει
Ainsi saigne, ainsi saigne la mer
Ainsi saigne la mer dans les larmes quand elle me rejette
Mon amour, dans les larmes quand elle me rejette
(όταν με βγάλει : Je me suis interrogée, le verbe est apparemment au singulier et le sujet νερά est au pluriel?)
Κλαίω και ρίχνω, κλαίω και ρίχνω στο γιαλό
κλαίω και ρίχνω στο γιαλό το δάκρυ μου ένα ένα
να σε χαρώ, το δάκρυ μου ένα ένα
Je pleure et je jette, je pleure et je jette au rivage,
Je pleure et je jette au rivage mes larmes, une à une
Pour te rendre heureuse, mes larmes, une à une
Και κόκκινη, και κόκκινη τη θάλασσα,
και κόκκινη τη θάλασσα την έκανα για σένα
αγάπη μου την έκανα για σένα
Et rouge, rouge la mer,
Et rouge la mer, je la transforme pour toi
Mon amour je la transforme pour toi
Μουσική: Νίκος Στρατάκης Στίχοι: Δέσποινα Σπαντιδάκη Πρώτη εκτέλεση: Μανόλης Λιδάκης
Μην παραξενευτείς, μην παραξενευτείς αν δεις,
παράπονο μην παραξενευτείς αν δεις,
μην παραξενευτείς αν δεις κόκκινο ακρογιάλι
αγάπη μου, κόκκινο ακρογιάλι
Ne t’étonne pas, ne t’étonne pas si tu vois,
Par malheur, ne t’étonne pas si tu vois
Ne t’étonne pas si tu vois le bord de mer rouge
Mon amour, le rivage rouge
(Le "παράπονο" m'a gênée - L'ai-je bien compris?)
Έτσι ματώνουν, έτσι ματώνουν τα νερά,
έτσι ματώνουν τα νερά στο κλάμα όταν με βγάλει
αγάπη μου, στο κλάμα όταν με βγάλει
Ainsi saigne, ainsi saigne la mer
Ainsi saigne la mer dans les larmes quand elle me rejette
Mon amour, dans les larmes quand elle me rejette
(όταν με βγάλει : Je me suis interrogée, le verbe est apparemment au singulier et le sujet νερά est au pluriel?)
Κλαίω και ρίχνω, κλαίω και ρίχνω στο γιαλό
κλαίω και ρίχνω στο γιαλό το δάκρυ μου ένα ένα
να σε χαρώ, το δάκρυ μου ένα ένα
Je pleure et je jette, je pleure et je jette au rivage,
Je pleure et je jette au rivage mes larmes, une à une
Pour te rendre heureuse, mes larmes, une à une
Και κόκκινη, και κόκκινη τη θάλασσα,
και κόκκινη τη θάλασσα την έκανα για σένα
αγάπη μου την έκανα για σένα
Et rouge, rouge la mer,
Et rouge la mer, je la transforme pour toi
Mon amour je la transforme pour toi