Forum de Projet Homère

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire
Le Deal du moment :
LEGO Icons 10331 – Le martin-pêcheur
Voir le deal
35 €

4 participants

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis

    portokalimu
    portokalimu


    Messages : 38
    Date d'inscription : 19/07/2012

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis Empty Το φεγγάρι είναι κόκκινο La lune est rouge

    Message  portokalimu Sam 21 Juil - 13:01

    Το φεγγάρι είναι κόκκινο
    το ποτάμι είναι βαθύ
    κι η αγάπη μου στα χέρια σου
    είναι κάτασπρο πουλί.

    Το φεγγάρι είναι πράσινο
    το ποτάμι είναι γαλάζιο
    έλα αγάπη μου και χόρεψε
    ίσα μ' αύριο το πρωί.

    Το φεγγάρι πήγε κι έπεσε
    στο ποτάμι το βαθύ
    κι η αγάπη μου κιτρίνισε
    σαν τη φλόγα στο κερί.

    Έλα αγάπη μου και χόρεψε
    ίσα μ' αύριο το πρωί. (δις)

    Το φεγγάρι πήγε κι έπεσε
    στο ποτάμι το βαθύ
    κι η αγάπη μου κιτρίνισε
    σαν τη φλόγα στο κερί.

    Έλα αγάπη μου και χόρεψε
    ίσα μ' αύριο το πρωί. (δις)

    La lune est rouge,
    Le fleuve est profond
    Et mon amour entre tes mains
    Est comme un oiseau blanc

    La lune est verte,
    Le fleuve est bleu,
    Viens, mon amour, et danse
    Jusqu'à demain matin

    La lune est allée tomber
    Dans le fleuve profond
    Et mon amour a jauni
    Comme la flamme d'une bougie

    Viens, mon amour, et danse
    Jusqu'à demain matin (2x)

    La lune est allée tomber
    Dans le fleuve profond
    Et mon amour a jauni
    Comme la flamme d'une bougie

    Viens, mon amour, et danse
    Jusqu'à demain matin (2x)





    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7234
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis Empty Re : Το φεγγάρι είναι κόκκινο La lune est rouge

    Message  Helene Dim 22 Juil - 4:09

    Bonne traduction!!


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis Empty Re : Το φεγγάρι είναι κόκκινο La lune est rouge

    Message  Elpida Dim 22 Juil - 6:40

    Je complète par les références et une illustration musicale Wink

    Στίχοι: Μάνος Χατζιδάκις
    Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
    Πρώτη εκτέλεση: Νανά Μούσχουρη

    Άλλες ερμηνείες:
    Βίκυ Λέανδρος
    Ο Φώτης Μήλιος ....

    Εδώ ο Φώτης Μήλιος :
    https://www.youtube.com/watch?v=VC7z42he6UQ&feature=related


    Dernière édition par Elpida le Jeu 2 Aoû - 4:19, édité 1 fois


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    portokalimu
    portokalimu


    Messages : 38
    Date d'inscription : 19/07/2012

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis Empty το ταξίδι - le voyage

    Message  portokalimu Ven 27 Juil - 1:44

    Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
    Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
    Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Γισδάκης

    Τρέχω, πετάω, κυνηγάω
    πουλιά και όνειρα!
    Και, κάθε μέρα, κολυμπάω
    σε πιο βαθιά νερά.

    Θέλω τον κόσμο ν' αγκαλιάσω
    μ' ένα ζεστό φιλί.
    Κι από τη δύση μου να φτάσω
    ώς την ανατολή.

    Μα είναι φίδι το ταξίδι.
    Είναι χολή μαζί και ξύδι
    σ' έναν μεγάλο, αγκάθινο σταυρό.
    Όμως, εγώ δεν κάνω πίσω,
    ούτε τον δρόμο μου θ' αφήσω,
    ώσπου λιμάνι σίγουρο να βρω.

    Θέλω τον κόσμο ν' αγκαλιάσω
    μ' ένα ζεστό φιλί.
    Κι από τη δύση μου να φτάσω
    ώς την ανατολή.

    Τρέχω, πετάω, χαιρετάω
    τα πιο τρελά παιδιά!
    Και κάθε πέτρα, που πατάω,
    ανοίγει σαν καρδιά!

    Δείχτε μου δρόμο να περάσω
    με ήλιο, με βροχή.
    Θέλω τον κόσμο να αγκαλιάσω(/διαβάσω)
    και πάλι απ' την αρχή.

    Μα είναι φίδι το ταξίδι.
    Είναι χολή μαζί και ξύδι
    σ' ένα μεγάλο, αγκάθινο σταυρό.
    Όμως, εγώ δεν κάνω πίσω,
    ούτε τον δρόμο μου θ' αφήσω,
    ώσπου λιμάνι σίγουρο να βρω.

    Δείχτε μου δρόμο να περάσω
    με ήλιο, με βροχή.
    Θέλω τον κόσμο να διαβάσω
    και πάλι απ' την αρχή.


    Le voyage

    Texte : Nikos Gatsos
    Musique : Manos Hadjidakis
    Première interprétation : Vassilis Gisdakis

    Je cours, je vole, je poursuis
    des oiseaux et des rêves
    et je nage, chaque jour,
    dans des eaux plus profondes

    Je veux embrasser le monde
    d'un baiser chaud
    et depuis l'ouest
    parvenir jusqu'à l'est

    Mais le voyage est un serpent
    Il est venin et vinaigre
    sur une grande croix d'épines
    Mais moi je ne recule pas
    ni n'abandonne mon chemin
    Tant que je ne trouve pas un port sûr

    Je veux embrasser le monde
    d'un baiser chaud
    et depuis l'ouest
    parvenir jusqu'à l'est

    Je cours, je vole, je salue
    les enfants les plus fous
    Chaque pierre que je foule
    s'ouvre comme un cœur

    Montrez-moi un chemin à prendre
    avec du soleil, avec de la pluie
    Je veux embrasser le monde
    depuis le commencement

    Mais le voyage est un serpent
    Il est venin et vinaigre
    sur une grande croix d'épines
    Mais moi je ne recule pas
    ni n'abandonne mon chemin
    Tant que je ne trouve pas un port sûr

    Montrez-moi un chemin à prendre
    avec du soleil, avec de la pluie
    Je veux relire à nouveau le monde
    depuis le commencement
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7234
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis Empty Re : το ταξίδι - le voyage

    Message  Helene Ven 27 Juil - 1:52

    Bonne traduction portokalimu!


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    avatar
    pavlos


    Messages : 20
    Date d'inscription : 30/07/2012
    Age : 75
    Localisation : tarn, sud ouest de la France

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis Empty Χάρτινο το φεγγαράκι Petite lune de papier

    Message  pavlos Lun 30 Juil - 15:06

    Χάρτινο το φεγγαράκι


    Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
    Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
    Πρώτη εκτέλεση: Νανά Μούσχουρη


    Θα φέρει η θάλασσα πουλιά
    κι άστρα χρυσά τ' αγέρι
    να σου χαϊδεύουν τα μαλλιά
    να σου φιλούν το χέρι.

    La mer apportera des oiseaux
    et la brise des étoiles d’or
    pour caresser tes cheveux
    et sur ta main poser un baiser

    Χάρτινο το φεγγαράκι
    ψεύτικη ακρογιαλιά
    αν με πίστευες λιγάκι
    θα 'σαν όλα αληθινά.

    petite lune de papier
    rivage trompeur
    si tu me croyais un tout petit peu
    tout cela deviendrait réalité

    Δίχως τη δική σου αγάπη
    δύσκολα περνά ο καιρός.
    Δίχως τη δική σου αγάπη
    είναι ο κόσμος πιο μικρός.

    sans ton amour
    Le temps passe si difficilement
    sans ton amour
    Le monde devient si petit

    Χάρτινο το φεγγαράκι
    ψεύτικη ακρογιαλιά
    αν με πίστευες λιγάκι
    θα 'σαν όλα αληθινά.

    petite lune de papier
    rivage trompeur
    si tu me croyais un tout petit peu
    tout cela deviendrait réalité

    avatar
    pavlos


    Messages : 20
    Date d'inscription : 30/07/2012
    Age : 75
    Localisation : tarn, sud ouest de la France

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis Empty Πάει ο καιρός, Le temps est révolu (tentative d'adaptation)

    Message  pavlos Lun 30 Juil - 23:59

    Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
    Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
    Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης


    Πάει ο καιρός, πάει ο καιρός
    που ήταν ο κόσμος δροσερός
    και κάθε αυγή ξεκινούσε μια πηγή
    για να ποτίσει όλη τη γη

    Ήρθανε νύχτες και βροχές
    και χειμωνιάσαν οι ψυχές
    και στο βαθύ το σκοτάδι έχει σταθεί
    ένα παιδί να ζεσταθεί

    Τώρα το δάκρυ κυλάει στο χώμα,
    και πέρα απ' το βοριά
    ένα καράβι ρωτάει ακόμα
    πού θα βρει στεριά

    Πάει ο καιρός...


    Le temps est révolu
    Où le monde était un plaisir rafraîchissant
    Et où, pour désaltérer la terre,
    Une source surgissait, à l’aube de chacune des journées.

    Puis vinrent des nuits gorgées de pluies
    Et les âmes ont hiberné.
    Dans la profondeur des ténèbres,
    un enfant demeure, attendant d’être réchauffé.

    Désormais, les larmes courent sur la terre.
    Vers le Nord, et bien au-delà,
    Un navire s’interroge encore
    Sur l’existence de ce rivage qu’il voudrait tant trouver
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7234
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis Empty re : Πάει ο καιρός, Le temps est révolu (tentative d'adaptation)

    Message  Helene Mar 31 Juil - 5:32

    C'est bien dans l'ensemble Pavlos


    Où le monde était un plaisir rafraîchissant -ici ça itait mieux - où le monde était dispos


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    avatar
    pavlos


    Messages : 20
    Date d'inscription : 30/07/2012
    Age : 75
    Localisation : tarn, sud ouest de la France

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis Empty Κέμαλ Kémal, Nikos Gatsos

    Message  pavlos Mar 31 Juil - 12:29

    Κεμάλ

    Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
    Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
    Πρώτη εκτέλεση: Αλίκη Καγιαλόγλου

    Άλλες ερμηνείες:
    Βασίλης Λέκκας
    Μάριος Φραγκούλης
    Αλκίνοος Ιωαννίδης


    Ακούστε την ιστορία του Κεμάλ
    ενός νεαρού πρίγκηπα,της ανατολής
    απόγονου του Σεβάχ του θαλασσινού,
    που νόμισε ότι μπορέι να αλλάξει τον κόσμο.
    αλλά πικρές οι βουλές του Αλλάχ
    και σκοτεινές οι ψυχές των ανθρώπων.


    Écoutez l’histoire de Kémal,
    Un jeune prince d’Anatolie,
    descendant de Sinbad le Marin
    qui pensait qu'on pouvait changer le monde.
    Mais bien amères sont les volontés d’Allah
    Et plus ténébreuses encore sont les âmes des hommes.

    Στης Ανατολής τα μέρη μια φορά και ένα καιρό
    ήταν άδειο το κεμέρι, μουχλιασμένο το νερό
    στη Μοσσούλη, τη Βασσόρα, στην παλιά τη χουρμαδιά
    πικραμένα κλαίνε τώρα της ερήμου τα παιδιά.

    Dans les contrées d’Anatolie, au temps jadis, advint un jour
    où les bourses furent vides et où l’eau devint saumâtre.
    A Mossoul et à Bassora, et dans la vieille palmeraie,
    Les fils du désert se mirent à pleurer, emplis d’amertume.

    Κι ενας νέος από σόι και γενιά βασιλική
    αγροικάει το μοιρολόι και τραβάει κατά εκεί.
    τον κοιτάν οι Βεδουίνοι με ματιά λυπητερή
    κι όρκο στον Αλλάχ τους δίνει, πως θ' αλλάξουν οι καιροί.


    Un jeune homme d’ascendance royale
    fut attiré en ces lieux par les gémissements qu’il y entendait.
    Les bédouins le regardèrent, les yeux pleins de tristesse.
    Alors, sur Allah, il leur promit que les temps allaient changer.

    Σαν ακούσαν οι αρχόντοι του παιδιού την αφοβιά
    ξεκινάν με λύκου δόντι και με λιονταριού προβιά
    απ' τον Τίγρη στον Ευφράτη, απ' τη γη στον ουρανό
    κυνηγάν τον αποστάτη να τον πιάσουν ζωντανό.


    Quand les seigneurs entendirent parler de la témérité de ce jeune homme
    Ils se mirent en route, portant dents de loup et peaux de lion.
    Du Tigre à l’Euphrate, sur terre et jusque dans le ciel
    Ils pourchassèrent le traître afin de le capturer vivant.

    Πέφτουν πάνω του τα στίφη, σαν ακράτητα σκυλιά
    και τον πάνε στο χαλίφη να του βάλει την θηλειά
    μαύρο μέλι μαύρο γάλα ήπιε εκείνο το πρωί
    πριν αφήσει στην κρεμάλα τη στερνή του την πνοή.


    Telles des chiens enragés, des hordes fondirent sur lui
    Et le traînèrent chez le Calife pour qu’il lui mette la corde au cou.
    Miel et lait noirs, ce fut tout ce qu’il but ce matin-là
    Avant de rendre son dernier soupir sur la potence.

    Με δύο γέρικες καμήλες μ' ένα κόκκινο φαρί
    στου παράδεισου τις πύλες ο προφήτης καρτερεί.
    πάνε τώρα χέρι χέρι κι είναι γύρω συννεφιά
    μα της Δαμασκού τ' αστέρι τους κρατούσε συντροφιά.

    Avec deux vieux chameaux et un cheval rouge,
    Le prophète l’attendait à la porte du paradis.
    Main dans la main, ils se mirent en route, parmi les nuages
    Et l’étoile de Damas leur tenait compagnie.

    Σ' ένα μήνα σ' ένα χρόνο βλέπουν μπρός τους τον Αλλάχ
    που από τον ψηλό του θρόνο λέει στον άμυαλο Σεβάχ:
    «νικημένο μου ξεφτέρι δεν αλλάζουν οι καιροί,
    με φωτιά και με μαχαίρι πάντα ο κόσμος προχωρεί»

    Au bout d’un mois, d’un an, les voici devant Allah
    Qui, du haut de son trône, s’adressa à l’insensé Sinbad :
    « Mon vaillant épervier, les temps ne changent pas
    Et le monde poursuit sans fin son chemin à travers le feu et les couteaux ».

    Καληνύχτα Κεμάλ, αυτός ο κόσμος δε θα αλλάξει ποτέ
    Καληνύχτα...

    Bonne nuit, Kémal. Ce monde ne changera jamais.
    Bonne nuit…













    Dernière édition par pavlos le Mer 1 Aoû - 8:45, édité 1 fois
    avatar
    pavlos


    Messages : 20
    Date d'inscription : 30/07/2012
    Age : 75
    Localisation : tarn, sud ouest de la France

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis Empty Κάνε τη ζωή δροσιά Fais en sorte que le monde soit comme la rosée Nikos Gatsos

    Message  pavlos Mar 31 Juil - 14:27

    Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
    Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
    Πρώτη εκτέλεση: Νανά Μούσχουρη

    Άλλες ερμηνείες:
    Ηλίας Λιούγκος


    Κάτω στο μεγάλο δρόμο
    Είχαμε τα νιάτα νόμο
    Και με τον σταυρό στον ώμο
    προχωρήσαμε

    Au bas de cette longue route
    Avec notre jeunesse pour seule loi
    Et avec une croix sur l’épaule
    Nous nous sommes mis à avancer

    Ήταν δύσκολα τα χρόνια
    Μπόρες πυρκαϊές και χιόνια
    Ζήσαμε την καταφρόνια
    Και χωρίσαμε

    Ces années furent difficiles
    Avec tous ces orages, ces incendies et la neige.
    Nous avons connu le mépris
    Nous nous sommes quittés

    Φίλος ήσουν κι αδερφός
    Αι-Δημήτρης μου κρυφός
    Έλα κάνε τη ζωή δροσιά
    Μες στην κοσμοχαλασιά

    Tu étais mon ami et mon frère
    Mon cher Dimitris qui es caché
    Reviens, au milieu des catastrophes,
    faire en sorte que le monde soit comme la rosée

    Κάτω στο μεγάλο δρόμο
    Είχες την αγάπη νόμο
    Κι έστειλες με ταχυδρόμο
    Χαιρετίσματα


    Au bas de cette longue route,
    l’amour fut ta seule loi
    et le facteur portait tes vœux

    Γύρνα τώρα την ανέμη
    Να σου φέρουν οι ανέμοι
    Της καρδούλα μου που τρέμει
    Φτερουγίσματα

    Fais maintenant tourner le rouet
    Afin que les vents t’apportent
    Les battements d’ailes
    De mon cœur qui frissonne

    Φίλος ήσουν κι αδερφός
    Αι-Δημήτρης μου κρυφός
    Έλα κάνε τη ζωή δροσιά
    Μες στην κοσμοχαλασιά

    Tu étais mon ami et mon frère
    Mon cher Dimitris qui es caché
    Reviens, au milieu des catastrophes,
    faire en sorte que le monde soit comme la rosée

    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7234
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis Empty Re : Πάει ο καιρός

    Message  Helene Mar 31 Juil - 14:28

    Je te demanderai Pavlos de mettre un couplet grec suivi de la traduction et ainsi de suite sinon ça ne facilite pas pour la correction


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    avatar
    pavlos


    Messages : 20
    Date d'inscription : 30/07/2012
    Age : 75
    Localisation : tarn, sud ouest de la France

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis Empty αθανασία / immortalité / Nikos Gatsos

    Message  pavlos Mer 1 Aoû - 8:57

    Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
    Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
    Πρώτη εκτέλεση: Δήμητρα Γαλάνη

    Άλλες ερμηνείες:
    Μαργαρίτα Ζορμπαλά
    Βασίλης Λέκκας
    Μαρινέλλα & Γιώργος Νταλάρας ( Ντουέτο )

    Il semble qu’ αθανασία ne puisse pas, dans le texte français, être remplacé par Immortalité. Je préfère donc garder Athanatia (ou Athanassia)

    Τι ζητάς αθανασία στο μπαλκόνι μου μπροστά
    δε μου δίνεις σημασία κι η καρδιά μου πώς βαστά
    Σ' αγαπήσανε στον κόσμο βασιλιάδες, ποιητές
    κι ένα κλωναράκι δυόσμο δεν τούς χάρισες ποτές

    Que cherches-tu là, devant, sur mon balcon, Athanatia ?
    Tu ne me prêtes aucune attention et, cependant, comme mon cœur t’est fidèle !
    Les rois et les poètes du monde entier t’ont chérie
    Mais toi, tu ne leur as jamais offert la moindre brindille de menthe.

    Είσαι σκληρή σαν του θανάτου τη γροθιά
    μα ήρθαν καιροί που σε πιστέψαμε βαθιά
    Κάθε γενιά δική της θέλει να γενείς
    Ομορφονιά, που δεν σε κέρδισε κανείς

    Tu es sèche comme le poing de la mort
    Il y eut pourtant des époques où nous avons tout espéré de toi,
    Chaque génération a voulu faire de toi sa jeune femme
    Aucune jamais n’a pu te conquérir.

    Τι ζητάς αθανασία στο μπαλκόνι μου μπροστά
    ποια παράξενη θυσία η ζωή να σου χρωστά
    Ήρθαν διψασμένοι Κροίσοι, ταπεινοί προσκυνητές
    κι απ' του κήπου σου τη βρύση δεν τους πότισες ποτές

    Que cherches-tu là, devant, sur mon balcon, Athanatia ?
    De quel étrange sacrifice la vie t’est-t-elle redevable ?
    Quelques Crésus assoiffés sont venus vers toi, mais aussi d’humble pèlerins.
    A la fontaine qui se trouve en ton jardin,
    jamais tu ne les as laissés se désaltérer

    Είσαι σκληρή σαν του θανάτου τη γροθιά
    μα ήρθαν καιροί που σε πιστέψανε βαθιά
    Κάθε γενιά δική της θέλει να γενείς
    Ομορφονιά, που δεν σε κέρδισε κανείς

    Tu es sèche comme le poing de la mort
    Il y eut pourtant des époques où nous avons tout espéré de toi,
    Chaque génération a voulu faire de toi sa jeune femme,
    Aucune jamais n’a pu te conquérir.




    portokalimu
    portokalimu


    Messages : 38
    Date d'inscription : 19/07/2012

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis Empty Κέμαλ Kémal, Nikos Gatsos

    Message  portokalimu Mer 1 Aoû - 10:02

    Je me charge de proposer deux vidéos pour cette chanson ( Κέμαλ Kémal, Nikos Gatsos) puisque Papavlos n'a pas encore le droit de diffuser de liens!

    En voici donc une première interprétation par Vassilis Lekkas : https://www.youtube.com/watch?v=1OSXSAdgE5M
    Puis une autre par la très jeune et très touchante Dimitra Doumeni : https://www.youtube.com/watch?v=DmMTlI6b4wo
    portokalimu
    portokalimu


    Messages : 38
    Date d'inscription : 19/07/2012

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis Empty Re : Αθανασία

    Message  portokalimu Mer 1 Aoû - 10:06

    Un lien vers une interprétation magnifique de Margarita Zorbala : https://www.youtube.com/watch?v=fno9Bq-DvVk
    avatar
    pavlos


    Messages : 20
    Date d'inscription : 30/07/2012
    Age : 75
    Localisation : tarn, sud ouest de la France

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis Empty Αθήνα / Athènes / Nikos Gatsos, Manos Hadjidakis

    Message  pavlos Mer 1 Aoû - 10:13

    Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
    Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
    Πρώτη εκτέλεση: Στέλιος Καζαντζίδης & Μαρινέλλα ( Ντουέτο )

    (Ακούστηκε στην ταινια Ελλας, η χωρα των Ονειρων 1961)
    (Cette chanson est tirée du film : Ελλας, η χωρα των Ονειρων 1961)

    Μ' άσπρα πουλιά και σύννεφα
    τον ουρανό θα ντύσω
    και τ' ονομά σου αθάνατο
    στην πέτρα θα κεντήσω


    J’habillerai le ciel
    De nuages et d’oiseaux blancs
    Et dans la pierre
    je broderai ton nom immortel


    Στο περιβόλι τ' ουρανού
    θα μπω για να διαλέξω
    δάφνη μυρτιά κι αμάραντο
    στεφάνι να σου πλέξω

    Au jardin du ciel
    J’irai cueillir
    le laurier, la myrte et l’amarante,
    pour la couronne que je tresserai pour toi.

    Αθήνα- Αθήνα
    Χαρά της γης(δις) και της αυγής(δις)
    μικρό γαλάζιο κρίνο
    Κάποια βραδιά (δις)στην αμμουδιά (δις)
    κοχύλι σου θα μείνω

    Athènes, Athènes,
    Joie de la terre et de l’aube,
    petit lys bleu.
    Un de ces soirs, dans le sable,
    je deviendrai ta petite coquille
    et je resterai là.
    portokalimu
    portokalimu


    Messages : 38
    Date d'inscription : 19/07/2012

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis Empty Τα λουστράκια - Les petits cireurs de chaussures (Hadjidakis - Gatsos)

    Message  portokalimu Mer 1 Aoû - 10:22

    ΤΑ ΛΟΥΣΤΡΑΚΙΑ


    Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
    Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις


    Les petits cireurs de chaussures

    Paroles : Nikos Gatsos
    Musique : Manos Hadjidakis

    Δουλειά και χαμαλίκι
    και βρώμα κι απλυσιά
    μαζεύτηκαν οι λύκοι
    να μπουν στην εκκλησιά.

    Travail et corvées
    Crasse et puanteur
    Les loups s'entassent
    Pour entrer dans l'église

    Κοιμάμαι στο χαλίκι
    χορταίνω από βρισιά
    και μ' έχει σαν σκουλήκι
    του κόσμου η μπαμπεσιά.

    Je dors sur le gravier
    Je me nourris d'insultes
    Et la bêtise de ce monde
    Me traite de vermine

    Πού θα πάμε, πού θα πάμε
    τι θα φάμε τι θα φάμε;
    Έκλεψα μια λαμαρίνα
    με ζεστή-ζεστή φαρίνα.

    Où irons-nous, où irons-nous ?
    Que mangerons-nous ? Que mangerons-nous ?
    J'ai chapardé un plat
    de gruau tout chaud

    Σώπα σώπα, σώπα σώπα,
    δε μου το 'πες δε σου το 'πα
    πάψε πάψε, πάψε πάψε
    κι ό,τι βρεις μπροστά σου χάψε.

    Chut, tais-toi, tais-toi
    Tu n'as rien dit, moi non plus
    Tais-toi, chut, tais-toi,
    Et avale ce qui te tombe sous la main!

    Voici une interprétation dirigée par Hadjidakis avec les tout jeunes Elli Paspala, Vasilis Lekkas et Ilias Liougos.

    https://www.youtube.com/watch?v=8fVI9ctTrIU
    portokalimu
    portokalimu


    Messages : 38
    Date d'inscription : 19/07/2012

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis Empty re : Αθήνα / Athènes / Nikos Gatsos, Manos Hadjidakis

    Message  portokalimu Mer 1 Aoû - 10:27

    Voici une version pleine de...heu..vie! Oreilles sensibles, s'abstenir, ou du moins, ne pas régler le volume trop fort!

    https://www.youtube.com/watch?v=eXfDqmk1XI4
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7234
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis Empty re : Αθήνα / Athènes / Nikos Gatsos, Manos Hadjidakis

    Message  Helene Mer 1 Aoû - 12:57

    Bonne traduction!!


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7234
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis Empty Re : Τα λουστράκια

    Message  Helene Mer 1 Aoû - 12:59

    Bonne traduction!!!


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7234
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis Empty Re : αθανασία

    Message  Helene Mer 1 Aoû - 13:02

    Bonne traduction aussi!


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    avatar
    pavlos


    Messages : 20
    Date d'inscription : 30/07/2012
    Age : 75
    Localisation : tarn, sud ouest de la France

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis Empty Αν ήσουνα τρελός / si tu étais fou Nikos Gatsos, Manos Hadjidakis

    Message  pavlos Mer 1 Aoû - 13:49

    Αν ήσουνα τρελός / si tu étais fou


    Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
    Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
    Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη


    Αν ήσουνα τρελός θα’χες κρύψει του ήλιου τον δίσκο
    Αν ήσουνα τρελός θα’χες κλέψει απ’ τα δένδρα τον ίσκιο
    Αν ήσουνα τρελός θα μου θύμιζες λόγια που καίνε
    Αν ήσουνα τρελός θα με μάθαινες πάλι πως κλαίνε

    Si tu étais fou tu aurais caché le disque solaire
    Si tu étais fou tu aurais dérobé l’ombre des arbres
    Si tu étais fou tu me rappellerais ces paroles qui brûlent
    Si tu étais fou tu m’apprendrais à nouveau comment pleurer

    Αν ήσουνα τρελός θα΄χες σβήσει στους δρόμους τα φώτα
    Αν ήσουνα τρελός θα μου χτύπαγες πάλι την πόρτα
    Αν ήσουνα τρελός ένα βήμα θα μού’λεγες κάμε
    Αν ήσουνα τρελός στον παράδεισο απόψε να πάμε

    Si tu étais fou tu aurais éteint les lampes sur les routes
    Si tu étais fou tu frapperais à nouveau à ma porte
    Si tu étais fou tu me dirais « allons faire un tour »
    Si tu étais fou nous irions ce soir au paradis

    Μα εσύ μου πήρες τ’όνειρο
    Και το’καμες κομμάτια
    Στου φεγγαριού το βλέφαρο
    Στων αστεριών τα μάτια

    Mais tu t’es emparé de mon rêve
    Et tu l’as mis en morceaux
    Sur les paupières de la lune
    Et dans les yeux des étoiles.

    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7234
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis Empty Ρε . Αν ήσουνα τρελός / si tu étais fou Nikos Gatsos, Manos Hadjidakis

    Message  Helene Mer 1 Aoû - 13:52

    Bonne traduction Pavlos!


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    avatar
    pavlos


    Messages : 20
    Date d'inscription : 30/07/2012
    Age : 75
    Localisation : tarn, sud ouest de la France

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis Empty Το άλογο του Ομέρ Βρυώνη / Le cheval d’Omer Vrioni / Nikos Gatsos , Manos Hadjidakis

    Message  pavlos Mer 1 Aoû - 15:02

    Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
    Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
    Πρώτη εκτέλεση: Διονύσης Σαββόπουλος Φωνητικά - Β φωνές: Μελίνα Μερκούρη


    Τ' άλογο τ' άλογο Ομέρ Βρυώνη
    δες το κορίτσι μου πόσο κρυώνει
    έλα ν' ανέβουμε κι απόψε στ' άστρα
    για να της φέρουμε χρυσή θερμάστρα.

    Le cheval ! le cheval ! Omer Vrioni !
    Regarde comme la petite grelotte!
    Vite, montons ce soir dans les étoiles
    Et rapportons lui un fourneau d'or

    Τ' άλογο τ' άλογο Ομέρ Βρυώνη
    φέρ' το τσεκούρι μου και το πριόνι
    και πάμε γρήγορα να κόψω ξύλα
    γιατί έχει σύγκρυο κι ανατριχίλα.

    Le cheval ! le cheval ! Omer Vrioni !
    Apporte ma hache et la scie
    Et filons couper du bois
    Vois, comme elle tremble et comme elle frissonne

    Τ' άλογο τ' άλογο Ομέρ Βρυώνη
    τούτο το σύννεφο μ' εξαγριώνει
    και το κορίτσι μου προσμένει πάντα
    μ' ένα θερμόμετρο που λέει σαράντα.

    Le cheval ! le cheval ! Omer Vrioni !
    Tous ces nuages me mettent hors de moi !
    Et la petite qui continue à nous attendre
    Avec quarante degrés de température !

    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7234
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis Empty Re : Το άλογο του Ομέρ Βρυώνη / Le cheval d’Omer Vrioni

    Message  Helene Mer 1 Aoû - 18:38

    Bonne traduction Pavlos!!


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis Empty Ο Κυρ Αντώνης

    Message  Elpida Jeu 2 Aoû - 2:49

    Une chanson que j'aime beaucoup que nous avions traduite sur l'ancien forum dont j'ai heureusement le "PDF"....

    La video "You tube" avec Melina Mercouri
    https://www.youtube.com/watch?v=9L4Tg2a5Q7k

    Notre traduction sur l'ancien forum :
    https://onedrive.live.com/?cid=DF7D878900941336&id=DF7D878900941336%219914&parId=root&o=OneUp


    Dernière édition par Elpida le Mer 10 Aoû - 6:09, édité 1 fois


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -

    Contenu sponsorisé


    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis Empty Re: Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis

    Message  Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Lun 25 Nov - 17:18