Forum de Projet Homère

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire
Le Deal du moment :
SSD interne Crucial BX500 2,5″ SATA – 500 ...
Voir le deal
29.99 €

4 participants

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis

    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis - Page 2 Empty Re : Κέμαλ Kémal, Nikos Gatsos

    Message  Helene Jeu 2 Aoû - 11:57

    Bonne traduction Pavlos!


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis - Page 2 Empty Re : Χάρτινο το φεγγαράκι Petite lune de papier

    Message  Helene Jeu 2 Aoû - 11:59

    Bonne traduction, j'aime particulièrement cette chanson -


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    avatar
    pavlos


    Messages : 20
    Date d'inscription : 30/07/2012
    Age : 75
    Localisation : tarn, sud ouest de la France

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis - Page 2 Empty Δυο παιδιά μεσ' στη βροχή / deux gamins sous la pluie / Manos Hadjidakis

    Message  pavlos Mer 8 Aoû - 22:53

    Στίχοι: Μάνος Χατζιδάκις
    Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
    Πρώτη εκτέλεση: Έλλη Πασπαλά

    Άλλες ερμηνείες:
    Ρηνιώ Κουρδάκη

    Η μουσική εδώ (Έλλη Πασπαλά)- Ελπίδα
    https://www.youtube.com/watch?v=waNdHGOliuc


    Στάλες πέφτουν κι ο καιρός
    σκοτεινιάζει μοχθηρός
    φτάνουν σύννεφα και φαίνεται
    πόσο εχθρός είναι ο καιρός.
    Il tombe des cordes et le temps
    S’assombrit méchamment
    Des nuages rappliquent et on dirait vraiment
    que le temps nous en veut (est un ennemi)

    Μπόρα αρχίζει κι έχω βγει
    μεσ΄ στους δρόμους σαν τρελή
    το φεγγάρι τρέχει βιάζεται
    να κρυφτεί απ΄ την απειλή.
    Le vent du Nord se met à souffler
    Et moi, comme une folle, je vais sur les routes
    La lune court, se dépêche
    D’échapper à la menace

    Μες στ΄ αγιάζι στη βροχή
    κει που τρέμουν οι φτωχοί
    παθιασμένα αγαπηθήκανε
    δυο παιδιά μεσ΄ στη βροχή.
    Dans la nuit noire et sous la pluie,
    Là où tremblent les pauvres,
    Passionnément, deux gamins
    se sont aimés sous la pluie

    Το αγόρι είχε ενοχή
    το κορίτσι απαντοχή·
    στο σκοτάδι φιληθήκανε
    και χαθήκαν στη βροχή.
    Le garçon est coupable
    La fille ???
    Ils se sont embrassés dans l’ombre
    Et se sont perdus dans la pluie

    Δεν τους ζήτησε κανείς
    ή γονιός ή συγγενής
    ένα σύννεφο τους τύλιξε
    και το πάθος μιας φωνής.
    Personne ne les a cherchés
    Ni la mère ni les proches
    Un nuage les a enveloppés
    Et la douleur d’une voix

    Μες στ΄ αγιάζι στη βροχή
    δεν συνάντησα ψυχή
    τα παιδιά που αγαπηθήκανε
    φύγαν σ΄ άλλην εποχή.
    Dans la nuit noire et sous l’averse
    Je n’ai pas rencontré âme qui vive
    Ces gosses qui se sont aimés
    Ont disparus dans un autre temps
    (Se sont enfuis dans une autre époque)


    Είμαι στο τέλος είσαι αρχή
    στ΄ όνειρό μου εγώ πιστή
    κι αν η μπόρα πια σταμάτησε
    η φωνή μου έχει σβηστεί.
    J’en suis à la fin, toi au début
    Dans ce rêve auquel je crois
    et si le vent du Nord a cessé,
    ma voix, elle, s’est effacée.
    avatar
    pavlos


    Messages : 20
    Date d'inscription : 30/07/2012
    Age : 75
    Localisation : tarn, sud ouest de la France

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis - Page 2 Empty Σκοτεινή μητέρα / Mère obscure / Nikos Gatsos Manos Hadjidakis

    Message  pavlos Jeu 9 Aoû - 3:00

    Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
    Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
    Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη


    Μίση προδοσίες και αγχόνες
    πώς να βαστάξουν πες μου οι λαοί,
    γίναν εφιάλτες οι αιώνες
    κι έχει η καρδιά σαν κάρβουνο καεί.
    Μίση προδοσίες και αγχόνες
    δε μας θυμούνται ούτε κι οι θεοί.

    Haines, trahisons et potences :
    Comment les peuples supportent-ils tout cela, dis moi ?
    Les siècles sont devenus cauchemars
    Et le cœur brûle comme le charbon

    Κλείνουν τα παράθυρα οι μανάδες
    να μην κοιτάνε τ' άμυαλα παιδιά,
    γέμισαν οι δρόμοι από φονιάδες
    τα βήματά τους άκου τα βαριά.
    Κλείνουν τα παράθυρα οι μανάδες
    κι έχουν μια μαύρη πέτρα στην καρδιά.

    Les mères tiennent les fenêtres closes
    Afin que leurs enfants innocents ne voient pas
    les rues pleines d’assassins
    Écoute comme les pas des meurtriers sont lourds
    Les mères ferment les fenêtres
    Et ont désormais une pierre noire à la place du cœur


    Φίλε το τραγούδι μου στο είπα,
    είναι γραμμένο μ' άλιωτη μπογιά.
    Στείλε της εκδίκησης το γύπα
    ν' ανάψει της οργής την πυρκαγιά.
    Φίλε το τραγούδι μου στο είπα
    καν' το δικό σου τώρα κι έχε γεια.

    Mon ami, je t’ai chanté ma chanson,
    Elle est écrite avec une encre indélébile.
    De la vengeance, laisse s’envoler le vautour
    Et qu’il allume le feu de la colère.
    Mon ami, je t’ai chanté ma chanson.
    Qu’elle devienne tienne. Porte-toi bien.

    Κυρά ζωή σκοτεινή μητέρα
    αχ δε μας πήγες παραπέρα.
    Κυρά ζωή του καημού δασκάλα
    σβήνεις το ένα έρχονται άλλα.
    Ah, Notre Dame la Vie, mère obscure,
    tu ne nous as pas menés bien loin.
    Notre Dame la Vie, toi qui nous enseignes l’amertume,
    Que l’un d’entre nous s’éteigne, il en viendra aussitôt d’autres.

    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis - Page 2 Empty Re: Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis

    Message  Helene Jeu 9 Aoû - 3:08


    C’est bien dans l’ensemble Pavlos

    Μπόρα
    est une pluie battante - orage
    Αγιάζι - le froid ou la fraicheur pénétrant (e)
    Παιδιά (jeunes gens) En Grèce quel que soit l’âge on est toujours παιδιά Laughing
    Πάθος - passion - l’attirance ici
    Μπόρα même erreur au dernier couplet sur Μπόρα


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis - Page 2 Empty Re : Δυο παιδιά μεσ' στη βροχή

    Message  Elpida Jeu 9 Aoû - 3:11

    J'ai mis un lien musical pour " Δυο παιδιά μεσ' στη βροχή"
    Mais pour "Σκοτεινή μητέρα" j'ai trouvé des liens avec d'autres paroles...


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    avatar
    pavlos


    Messages : 20
    Date d'inscription : 30/07/2012
    Age : 75
    Localisation : tarn, sud ouest de la France

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis - Page 2 Empty Re: Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis

    Message  pavlos Jeu 9 Aoû - 11:25

    il semble, en effet, qu'il existe 2 versions du texte de la chanson σκοτεινή μητέρα:
    l'une chantée en concert par Maria Farandouri, lors d'un concert d'hommage à Nikos Gatsos, pour le centième anniversaire de sa naissance : https://www.youtube.com/watch?v=ytQN17Wdip0&feature=related

    l'autre chantée par Manos lui-même, à l'adresse suivante : https://www.youtube.com/watch?v=SLDd9f5L4Yg
    Je la trouve particulièrement touchante. Évidemment, Manos ne dispose pas de ce qu'on appelle une grande voix, mais Dieu que de présence et d'émotion (je veux dire de vérité!)

    En voici le texte :

    Έλα φίλε άναψε τσιγάρο
    και άκουσε με πάλι απ΄ την αρχή
    όταν έχεις την αγάπη φάρο
    να μη φοβάσαι μπόρα και βροχή.

    Κυρά ζωή σκοτεινή μητέρα
    αχ δε μας πήγες παραπέρα.
    Κυρά ζωή του καημού δασκάλα
    σβήνεις το ένα έρχονται άλλα.

    Όλοι φίλε ρίχνουμε μια πέτρα
    για να στεριώσει μέσα στον καιρό
    συν και πλην λογάριασε και μέτρα
    κι αν βρεις την άκρη πες μου να χαρώ.

    Κυρά ζωή σκοτεινή μητέρα
    αχ δε μας πήγες παραπέρα.
    Κυρά ζωή του καημού δασκάλα
    σβήνεις το ένα έρχονται άλλα.

    Έλα φίλε πέτα πια τη γόπα
    να κοιμηθούμε λίγο ώς το πρωί
    της καρδιάς μου το μεράκι σ' το 'πα
    έχω κι εγώ σαν κάρβουνο καεί.
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis - Page 2 Empty Vérification

    Message  Elpida Mer 10 Aoû - 6:11

    Elpida a écrit:Une chanson que j'aime beaucoup que nous avions traduite sur l'ancien forum dont j'ai heureusement le "PDF"....

    La video "You tube" avec Melina Mercouri
    https://www.youtube.com/watch?v=9L4Tg2a5Q7k

    Notre traduction sur l'ancien forum :
    https://1drv.ms/b/s!AjYTlACJh33fzTpwxwsZ-WexoVkC

    Hélène s'il te plaît, peux-tu vérifier que le lien One drive fonctionne?
    Au fil de mes "reprises" pour la publication sur stixoi, je m'aperçois que certains liens sont obsolètes et j'essaye d'en créer de nouveaux.
    Merci


    Dernière édition par Elpida le Jeu 11 Aoû - 23:38, édité 1 fois


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis - Page 2 Empty Re: Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis

    Message  Helene Mer 10 Aoû - 12:53

    Très émouvante vidéo , merci beaucoup Elpida! Par contre je n'arrive pas à visualiser le fichier. Si on reste longtemps sans ne plus se connecter notamment sur Microsoft les liens ne fonctionnent plus.


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

    Elpida aime ce message

    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis - Page 2 Empty Re: Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis

    Message  Elpida Jeu 11 Aoû - 23:39

    Hélène, j'ai changé le lien du pdf. En principe il est désormais en accès libre, peux-tu l'ouvrir?


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis - Page 2 Empty Re: Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis

    Message  Helene Ven 12 Aoû - 2:39

    Oui maintenant le lien fonctionne parfaitement Elpida! Merci!!


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

    Elpida aime ce message


    Contenu sponsorisé


    Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis - Page 2 Empty Re: Μάνος Χατζιδάκις - Traduction des chansons de Manos Hadjidakis

    Message  Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Ven 22 Nov - 12:34