Forum de Projet Homère

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire
Le Deal du moment : -25%
PC Portable Gamer 16,1” HP Victus 16 – 16 ...
Voir le deal
749.99 €

2 participants

    Traduction des chansons de l'hommage à Manos Eleftheriou du 27.10.2018

    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Traduction des chansons de l'hommage à Manos Eleftheriou du 27.10.2018 Empty Traduction des chansons de l'hommage à Manos Eleftheriou du 27.10.2018

    Message  Elpida Dim 4 Nov - 13:50

    Dans le sujet "Στην υγειά μας ρε παιδιά" du 27 octobre 2018, un hommage était rendu à Manos Elefthériou. Avec ses chansons, toutes plus belles les unes que les autres. (Voir le sujet "Στην υγειά μας ρε παιδιά" page 7 sujet 159)
    Un beau sujet pour nos traductions de chansons

    Voici la liste :
    Les chansons soulignées ont déjà été traduites. Celles qui sont sur le forum sont dans l’index.
    Je remets les paroles de celles qui ont été traduites avant la panne. Malheureusement je n’avais pas tout sauvegardé….)

    0΄00 Τη ζωή μου μη διαβάζεις
    4΄11  Μαλαματένια λόγια
    12΄26 Τα λόγια και τα χρόνια τα χαμένα
    17΄45 Ειν΄αρρώστια τα τραγούδια
    22΄28 Του κάτω κόσμου τα πουλιά (Dalaras n’a pas pu terminer la chanson….pris par l’émotion il a jeté le micro et fait tomber le baglama )

    31΄05 Κατώ απ΄ τη μαρκίζα (Ancien forum)
    Sous le porche

    Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
    Μουσική: Γιάννης Σπανός
    Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού
    Άλλες ερμηνείες: Χαρούλα Αλεξίου || Ελένη Τσαλιγοπούλου



    Ό,τι από σένα τώρα έχει μείνει
    σε μια φωτογραφία της στιγμής
    είναι αυτό που δεν τολμούν τα χείλη
    σ' εκείνο το τοπίο της βροχής.

    Tout ce qui reste maintenant de toi
    Sur un cliché instantané
    C’est ce que les lèvres n’osent pas
    Dans ce paysage pluvieux

    Όλα μου λεν πως έχεις κιόλας φύγει
    κι ας λάμπει η ξενοιασιά της εκδρομής.
    Εσύ όπου να πας, σ' όποιο ταξίδι,
    σε λάθος στάση θα κατεβείς.

    Tout me dit que tu es déjà parti
    Même si l'insouciance de l'excursion brille
    Toi, ou que tu ailles dans n'importe quel voyage
    Tu te tromperas toujours d'arrêt

    Χρόνια μετά και κάτω απ' τη μαρκίζα
    σε βρήκα που 'ρθες για να μη βραχείς,
    ίδια η βροχή τα μάτια σου τα γκρίζα
    μα τίποτα, όπως πάντα, δε θα πεις.

    Des années après et sous le porche
    Je t’aurais trouve toi qui serais venu pour ne pas te mouiller
    Tes yeux gris, pareils a la pluie
    Mais comme toujours, tu ne diras rien.

    Μονάχα εγώ ρωτώ χωρίς ελπίδα
    πού μένεις, πού κοιμάσαι και πώς ζεις,
    κι εσύ που ξέρεις όσα η καταιγίδα
    δεν έχεις κάτι για να μου πεις.

    Seulement moi je demande sans espoir
    Ou tu es, ou tu dors et comment tu vis,
    Et toi qui sais autant que la tempête
    Tu n’as rien a me dire.

    36΄00 Η διαθήκη

    Η διαθήκη
    Le testament

    Στίχοι Μάνος Ελευθερίου
    ΜουσικήΧρήστος Νικολόπουλος



    Όταν ρυθμίσετε λοιπόν τη διαθήκη
    και το μερίδιο δοθεί του καθενός
    εμένα αφήστε μου το δρόμο που μου ανήκει
    αυτόν που διάλεξα να πάρω μοναχός

    Quand vous rédigez votre testament
    Que sa part est donnée à chacun
    Laissez-moi la route qui m’incombe
    Celle que j’ai choisi de prendre seule

    Σε διαθήκη με σημαίες και συνθήματα
    εγώ είμαι ελεύθερος αέρας που φυσά
    εγώ έχω φίλους τα βουνά κι όλα τα κύματα
    εγώ έχω αδέλφια τα ποτάμια τα πουλιά

    Dans un testament rempli de drapeaux et de slogans
    Moi je suis le vent qui souffle librement
    J’ai pour amis les montagnes et tous les flots
    Et pour soeurs et frères les rivières et les oiseaux

    Στη διαθήκη σας εγώ δεν έχω θέση
    σαν το μυρμήγκι με είχατε όλοι από καιρό
    και εγώ που έχω με το τίποτα πονέσει
    και μ’ ένα ψίχουλο συνήθισα να ζω

    Dans votre testament je n’ai pas de place
    Comme la fourmi, tous vous m’aviez depuis toujours
    Et moi qui ai souffert avec des riens
    Je me suis habituée à vivre de miettes.

    39΄55 Στων αγγέλων τα μπούζουκια
    43΄58 Τα γράμματα στο πέλαγο
    47΄ 30 Άνοιξα το συρτάρι μου
    50’44 Του κάτω κόσμου τα πουλιά (Cette fois il a pu chanter jusqu’au bout s’accompagnant à la guitare !)
    54΄57 Οι ελεύθεροι και ωραίοι
    57΄37 Τα λόγια της αγάπης
    1΄15΄49 Τα φάρμακα
    1΄19΄31 Ο χάρος βγήκε παγανιά
    1΄30΄25 Θα σε ξανάβρω στους μπαξέδες
    1΄33΄43 Ο Μάνος Ελευθερίου διαβάζει...
    1΄33΄57 Είσαι η Πρέβεζα και το Κιλκίς
    1΄39 01 Ο Άμλετ της σελήνης
    1΄43΄26 Δεν είμαι άλλος
    2΄00΄28 Το τρένο φεύγει στις οκτώ (Index Haris Alexiou – Lien n°19 page 4)
    2΄03΄50 Το παλληκάρι έχει καημό
    2΄06΄34 Δίκοπη ζωή
    2΄10΄30 Ποιος τη ζωή μου
    2΄13΄55 Χρόνια σαν τριαντάφυλλα

    2΄18΄26 Τώρα που θα φύγεις (La 1ère que j’ai traduite sur le 1er forum Homère…)
    Maintenant que tu vas partir



    Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
    Μουσική: Σταύρος Κουγιουμτζής

    Τώρα που θα φύγεις
    πάρε μαζί σου για φυλαχτό
    μυρτιά και πικροδάφνη
    και της Φραγκογιαννούς τα πάθη

    Maintenant que tu vas partir
    Emmène un porte-bonheur
    De la myrte et du laurier-rose
    Et les peines de l'étranger.

    Και στρώσε τη ζωή σου
    μ’ αγρύπνια και μαράζι
    για του καιρού τ’ αγιάζι
    και για την αμοιβή σου
    νερό του παραδείσου θα γινώ

    Et répands sur ta vie
    Insomnie et tourment
    Contre le vent froid de saison.
    Et pour ta récompense
    Je deviendrai
    L'eau du paradis

    Τώρα που θα φύγεις
    πάρε μαζί σου και το Χριστό

    Maintenant que tu vas partir
    Prends aussi avec toi le Christ.

    2΄21΄17 Σαν σβησμένο καρβουνάκι
    2΄25΄41 Αυτές οι ξένες αγκαλιές (Très beau duo)
    2΄29΄03 Δίψασα στην πόρτα σου
    2΄33΄35 Ο νέος κόσμος
    2΄37΄47 Ο αόρατος
    2΄42΄51 Χρόνια σα βροχή
    2΄45΄37 Στα χρόνια της υπομονής
    2΄47΄44 Άλλος για Χίο τράβηξε
    2΄50΄08 Η σούστα πήγαινε μπροστά
    2΄52΄56 Παραπονεμένα λόγια


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Traduction des chansons de l'hommage à Manos Eleftheriou du 27.10.2018 Empty Re: Traduction des chansons de l'hommage à Manos Eleftheriou du 27.10.2018

    Message  Elpida Sam 17 Nov - 5:35

    Τη ζωή μου μη διαβάζεις
    Ne lis pas ma vie



    Στίχοι:  Μάνος Ελευθερίου
    Μουσική:  Γιάννης Μαρκόπουλος

    Τη ζωή μου μη διαβάζεις μην κοιτάς τα γράμματα
    τα `χουν κάψει τα `χουν λιώσει στεναγμοί και κλάματα

    Ne lis pas ma vie, ne regarde pas ce qui est écrit
    Tout a brûlé, tout a fondu, les soupirs et les larmes

    Χίλιους τόπους και γεφύρια πέρασα για να σε βρω
    σαν να γέμιζα ποτήρια και χανόταν το νερό

    J’ai traversé des milliers de lieux et de ponts pour te trouver
    Comme pour remplir des verres et que l’eau se perde

    Βγήκες για να σεργιανίσεις τη ζωή νωρίς νωρίς
    μα ήταν τύχη να μ’ αφήσεις μεσονύχτι ώρα τρεις

    Tu es venu de bonne heure pour arpenter la vie
    Mais c’était le destin que tu m’abandonnes à 3 heures au milieu de la nuit


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Traduction des chansons de l'hommage à Manos Eleftheriou du 27.10.2018 Empty Re: Traduction des chansons de l'hommage à Manos Eleftheriou du 27.10.2018

    Message  Helene Sam 17 Nov - 7:46

    Bonne traduction Elpida!


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Traduction des chansons de l'hommage à Manos Eleftheriou du 27.10.2018 Empty Re: Traduction des chansons de l'hommage à Manos Eleftheriou du 27.10.2018

    Message  Elpida Sam 2 Fév - 10:01

    Οι ελεύθεροι κι ωραίοι
    Ceux qui sont libres et beaux

    Στίχοι:   Μάνος Ελευθερίου
    Μουσική:  Σταύρος Κουγιουμτζής

    Γιώργος Νταλάρας & Γιάννης Κότσιρας & Λαυρέντης Μαχαιρίτσας (Dommages les liens que j'avais mis ne sont plus disponibles)

    J'en mets d'autres :
    Γιώργος Νταλάρας :


    Παντελής Θεοχαρίδης :



    Οι φίλοι που ’χω χάσει και δεν κυκλοφορούν
    ουρανούς παλιούς φορούν και στο περιθώριο ζουν.
    Πληρώσαν τα όνειρά τους και πάντα μετρητοίς
    τους πληρώσαμε κι εμείς για να μείνουν αφανείς.

    Les amis que j’ai perdus et qui ne sont plus en route
    Gardent de vieux horizons et vivent en marge
    Ils ont payé leurs rêves, toujours au comptant
    Nous aussi les avons payés pour qu’ils restent dans l’ombre.

    Οι ελεύθεροι κι ωραίοι ζουν σε κάποιες φυλακές,
    μες στα τείχη που ’χει χτίσει ο καθένας για να ζήσει
    τις μεγάλες του στιγμές.

    Ceux qui sont libres et beaux vivent dans des prisons
    Dans des murs que chacun se construit
    Pour vivre ses grands moments.

    Εγώ δεν είχα τύχη να ζήσω μαγικά,
    με δυο ψίχουλα πικρά ζούσα χρόνια στη σκιά.
    Γυρνούσα διψασμένος και βράδιαζε νωρίς
    και σταγόνες της βροχής είν’ αυτά που θα μου πεις.

    Moi je n’ai pas eu la chance d’avoir une vie magique
    J’ai vécu des années dans l’ombre avec des débris amers
    Je tournais assoiffé et le soir tombait de bonne heure
    Ce que tu me diras sont des gouttes de pluie.

    Οι ελεύθεροι κι ωραίοι ζουν σε κάποιες φυλακές,
    μες στα τείχη που ’χει χτίσει ο καθένας για να ζήσει
    τις μεγάλες του στιγμές.

    Ceux qui sont libres et beaux vivent dans des prisons
    Dans des murs que chacun se construit
    Pour vivre ses grands moments.


    Dernière édition par Elpida le Mar 29 Aoû - 5:59, édité 2 fois


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Traduction des chansons de l'hommage à Manos Eleftheriou du 27.10.2018 Empty Re: Traduction des chansons de l'hommage à Manos Eleftheriou du 27.10.2018

    Message  Helene Sam 2 Fév - 14:06

    Bonne traduction Elpida!


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Traduction des chansons de l'hommage à Manos Eleftheriou du 27.10.2018 Empty Re: Traduction des chansons de l'hommage à Manos Eleftheriou du 27.10.2018

    Message  Elpida Mar 29 Aoû - 5:46

    Une version "en duo" (par le frère de Angélique Ionatos, qui livre aussi sa traduction en français) de  "Κάτω απ' τη μαρκίζα"


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Traduction des chansons de l'hommage à Manos Eleftheriou du 27.10.2018 Empty Re: Traduction des chansons de l'hommage à Manos Eleftheriou du 27.10.2018

    Message  Helene Mar 29 Aoû - 18:07

    Très beau et très émouvant, merci beaucoup Elpida!!


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

    Contenu sponsorisé


    Traduction des chansons de l'hommage à Manos Eleftheriou du 27.10.2018 Empty Re: Traduction des chansons de l'hommage à Manos Eleftheriou du 27.10.2018

    Message  Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Ven 22 Nov - 12:41