Forum de Projet Homère

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire
Le deal à ne pas rater :
Tablette 11″ Xiaomi- Mi Pad 6 global version (coupon + code promo)
224.97 €
Voir le deal

2 participants

    Chansons et sous titres grecs

    Αντρέας
    Αντρέας


    Messages : 74
    Date d'inscription : 04/09/2017
    Age : 65
    Localisation : Houffalize Belgique

    Chansons et sous titres grecs Empty Chansons et sous titres grecs

    Message  Αντρέας Sam 28 Oct - 8:10

    Voila. Ayant reçu des DVD d'anciens films grecs, je possède enfin des sous titres pour malentendant qui sont très pratiques pour des débutants comme moi. Vous l'avez sans doute remarqué, je suis plutôt dans les films "gentils" des années 60-70 mais que j'apprécie beaucoup avec Αλίκη Βουγιουκλάκη. Si cela intéresse quelqu'un je les mettrai à disposition via mon serveur.
    En attendant après avoir épuisé tous mes moyens de recherche, j'ai parfois des expressions dont je n'arrive pas à trouver le sens. Si je puis me permettre, j'en posterai de temps en temps.
    Le premier film que je traduis est de 1968 : Η Αρχόντισσα κι ο Αλήτης . Je suis arrivé au sous titre 521 sur 1222...
    Voici quelques expressions qui me posent des problèmes:
    1. Ο Θεός να σου τα φέρει βολικά : ce que je traduis: Que Dieu te ramène en forme. Mais il y a surement mieux.
    2. Άντε, ρε Λευτέρη!                  Allez, mon vieux Lefteris!
      Εγώ. . . είμαι πιτσιρικάς, ρε!    Moi . . Je suis un gamin, mon vieux!
     Άσε, ρε, να δέσω!                   Arrête, mon vieux, xxxxxxx!
     Να δέσω!                               xxxxxx!
    je ne vois pas içi le sens du verbe δένω  si besoin, je peux rajouter plus de contexte...
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7138
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Chansons et sous titres grecs Empty Re: Chansons et sous titres grecs

    Message  Helene Dim 29 Oct - 5:34

    Ο Θεός να σου τα φέρει βολικά- Que dieu te soit favorable
    mon vieux - a part mon vieux, y' a t-il une autre expression ? - je n'ai jamais aimé cette expression, mon vieux, ma vieille et en plus pour des personnes jeunes - sinon ce n'est pas grave
    Να δέσω! - que j'attache- tenir quelque chose - ici c'est sentimental - que je m'aventure ou encore , que je charme selon le contexte.


    Bonne continuation !!!


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Αντρέας
    Αντρέας


    Messages : 74
    Date d'inscription : 04/09/2017
    Age : 65
    Localisation : Houffalize Belgique

    Chansons et sous titres grecs Empty Re: Chansons et sous titres grecs

    Message  Αντρέας Dim 29 Oct - 6:15

    Merci beaucoup Hélène.
    1.Ο Θεός να σου τα φέρει βολικά: est-ce une expression encore utilisée?
    2.Moi non plus je cherche désespérément à traduire le fameux "ρε" . Une façon assez populaire en Français ça serait " mon pote" mais de fait 2 lettres difficiles.
    3.Que je m'aventure est tout à fait le sens que je cherchais visiblement loin de lier mais, grâce à toi, je pense tout d'un coup à la forme réfléchie; que je m'attache...à quelqu'un!
    4. Un autre:Τράβα της ζωής τα κότσια :

    En tout cas, ce que j'entreprends ici est un exercice fastidieux mais je crois profitable.
    Merci

    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7138
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Chansons et sous titres grecs Empty Re: Chansons et sous titres grecs

    Message  Helene Dim 29 Oct - 8:05

    De rien


    La première expression est toujours utilisée
    Je préfère mon pote - ρε ou βρε sont en réalité des diminutifs de μωρέ - vocatif de bébé mais aussi de simple d'esprit - Dans le sens bébé étymologiquement il n'y a rien d'insultant puisqu'un bébé n'a pas encore l'esprit formé . L'utilisation fréquente de ce terme comme diminutif lorsqu'on interpelle quelqu'un familièrement n'a rien de méchant. Evidement on utilisera pas ρε ou βρε lorsqu'on parle à son directeur.
    Τράβα της ζωής τα κότσια - supporter les difficultés de la vie - mais pour plus de précision il faut voir le contexte.


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Αντρέας
    Αντρέας


    Messages : 74
    Date d'inscription : 04/09/2017
    Age : 65
    Localisation : Houffalize Belgique

    Chansons et sous titres grecs Empty Re: Chansons et sous titres grecs

    Message  Αντρέας Dim 29 Oct - 9:19

    Merci pour toutes ces précisions: je me faisais beaucoup de soucis avec ces deux (trois) lettres.
    Cette dernière expression vient d'une des chansons du film et se retrouve sur stixoi.info " Ici !
    mais bizarrement transformée en "Κράτα την ζωή στα όπα "ce qui à la réécouter plusieurs fois me semble être les paroles dans le film mais pas celles du sous titre.
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7138
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Chansons et sous titres grecs Empty Re: Chansons et sous titres grecs

    Message  Helene Dim 29 Oct - 11:56

    Je vous conseille le dictionnaire d'argot grec en ligne Slang - surtout pour les chansons type Rebeitiko qui comportent beaucoup de termes turcs et autres et que l'on ne trouvent pas dans les dictionnaires courants

    https://www.slang.gr/lemmas


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    avatar
    Invité
    Invité


    Chansons et sous titres grecs Empty Re: Chansons et sous titres grecs

    Message  Invité Lun 6 Nov - 5:42

    Merci beaucoup pour ce lien, je l'ai ajouté dans ma collection d'outils:

    Voici encore une phrase tirée, celle-ci, du film de 1958: "Το ξύλο βφήκε από τον παράδεισο"(que l'on la traduit souvent par l'expression; qui aime bien châtie bien ? est-ce correct?) où le Directeur (Le Principal) explique à un jeune professeur qu'il ne pourra accepter sa candidature vu entre autre son jeune âge. Je comprends bien le sens mais la traduction littérale me pose problème notamment avec les mots:

    σεβάσμιοι: (est-ce dans le sens "ayant déjà beaucoup d'années d'ancienneté donc "âgé" comme on dit en Français "d'un âge respectable"ou simplement "vénérable"  
    κεφαλαί: leur connaissances (leur capital)?
    ελευκάνθησαν: "se sont dégagés, se sont libérés"  mais  je n'ai pas retrouvé cette forme de conjugaison?
    έδρας: siège dans le sens du charge de cours?
    δυσκολεύονται: "en se donnant du mal"?
    επιβάλλουν: maintenir, tenir?


    Εδώ, καθηγητές σεβάσμιοι, των οποίων αι κεφαλαί ελευκάνθησαν επί της έδρας και δυσκολεύονται να επιβάλλουν
    την τάξιν. Πόσο μάλλον εσείς ο οποίος είστε περίπου συνομήλικος.

    Ici, des professeurs respectables ont maitrisé la matière de leur cours par les années acquises et se donnent beaucoup de mal pour tenir leur classe. D'autant plus que vous, vous êtes à peu près du même âge.



    Voilà heureusement qu'il n'y a pas trop de phrases comme celle-ci!
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7138
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Chansons et sous titres grecs Empty Re: Chansons et sous titres grecs

    Message  Helene Lun 6 Nov - 9:10

    De rien !
    En effet Slang est un outil très utile.

    Qui aime bien châtie bien  -   je ne sais pas exactement à quoi ca correspond en français .
    Le titre grec est le ( le châtiment ) Les coups de bâtons sont nées au Paradis"  - peut-être ça irait mieux en  français  (Le châtiment salutaire )
    L'histoire se déroule dans un lycée payant de filles de la haute bourgeoisie  dont les profs étant de condition  sociale bien inférieure n'osaient jamais punir ces demoiselles filles d'armateurs  ou de riches négociants  jusqu'au jour ou un jeune prof ne se gêna pas de gifler et de dire les quatre vérités à  une de ces  lycéennes .

    La tournure de la phrase utilise le grec savant mais simplifié   -  En tout cas vous avez bien compris le sens


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    avatar
    Invité
    Invité


    Chansons et sous titres grecs Empty Re: Chansons et sous titres grecs

    Message  Invité Lun 6 Nov - 10:36

    Merci pour ces informations. Et content de voir que je commence à m'y retrouver un peu mieux...

    Alors de mon coté, je dirais que l'expression en français "Qui aime bien châtie bien" voudrait dire qu'une personne, pour laquelle on a beaucoup d'amitiés voire de sentiments, on ne se prive pas de la "corriger" de lui dire "ses 4 vérités" donc ce que l'ont pense réellement d'elle mais d'une manière juste: on joue ici avec le sens du mot bien (aussi difficile que καλός)
    dans le premier il veut plutôt dire "beaucoup"
    dans le deuxième plutôt "de manière juste"

    Sinon pour le grec savant, quelle ressource efficace me conseilleriez vous dans la bibliothèque du projet Homère ou autre.
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7138
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Chansons et sous titres grecs Empty Re: Chansons et sous titres grecs

    Message  Helene Lun 6 Nov - 13:54

    Je vous fais confiance pour le français !  

    Pour le grec savant il y a l'espace des auteurs d'expression savante  avec textes en ligne- Les plus représentatifs sont Korais  qui est le réformateur du grec savant  mais aussi Papadiamandis, Roiidis, Vizinos et d'autres....
    http://www.projethomere.com/travaux/auteurs_modernes/index_auteurs_modernes.htm

    Puis il y a  l'espace vidéothèque avec des extraits de documentaires en grec savant (mais simplifié). Les infos, les journaux n'utilisaient à l'époque que le grec savant qui était langue d' état jusqu'en 1976
    http://www.projethomere.com/ressources/videotheque/videotheque3.htm

    Une grammaire commune de grec ancien et savant
    http://www.projethomere.com/travaux/bibliotheque_homere/grammatikh_arxaia_kathrevousa.htm

    Le grec savant dans sa forme pure est pratiquement du grec ancien.


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    avatar
    Invité
    Invité


    Chansons et sous titres grecs Empty Re: Chansons et sous titres grecs

    Message  Invité Lun 6 Nov - 14:23

    Merci, j'ai l'impression qui va me falloir plusieurs vies pour cerner toutes les "facettes" de votre belle langue! Et dire que j'avais suivi les études secondaires de Latin-Grec ici en Belgique! 4 ans de grec ancien! Mais aussi il y a 45 ans...
    J'ai fait ensuite carrière dans les sciences donc à part pour l’étymologie, le grec s'en était allé...
    Pour mon français donc ne me faites pas trop confiance (je suis loin d'être linguiste) mais cela venait d'un ressenti, du fond du cœur.
    Donc si je vais rechercher mon dictionnaire "Bailly" de 1909, y retrouverais-je des mots comme j'ai vu dans la tirade du Directeur?

    1/2 h plus tard, à la lueur de vos conseils, je comprends encore mieux le sens:
    Ici, des professeurs respectables ont vu, sur leur siège,( mais j'aime mieux "estrade") leur tête blanchir, en se donnant beaucoup de mal pour tenir leur classe.
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7138
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Chansons et sous titres grecs Empty Re: Chansons et sous titres grecs

    Message  Helene Mar 7 Nov - 3:59

    Pour 4 années de grec vous vous en sortez très bien.

    " Toutes les facettes" c'est impossible même pour les natifs très cultivés, car le grec a en plus de très nombreux dialectes avec de multiples variantes locales . En ce moment je suis des cours de tsakonien qui est le seul dialecte grec survivant ne provenant pas de la koinè et qui est en fait de laconien archaïque (dorien) - Dans un endroit aussi restreint que la Tsakonie, on trouve trois variantes locales bien distinctes, une de ces variantes s'est éteinte dans les années 80.


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

    Contenu sponsorisé


    Chansons et sous titres grecs Empty Re: Chansons et sous titres grecs

    Message  Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Ven 19 Avr - 7:58