Voila. Ayant reçu des DVD d'anciens films grecs, je possède enfin des sous titres pour malentendant qui sont très pratiques pour des débutants comme moi. Vous l'avez sans doute remarqué, je suis plutôt dans les films "gentils" des années 60-70 mais que j'apprécie beaucoup avec Αλίκη Βουγιουκλάκη. Si cela intéresse quelqu'un je les mettrai à disposition via mon serveur.
En attendant après avoir épuisé tous mes moyens de recherche, j'ai parfois des expressions dont je n'arrive pas à trouver le sens. Si je puis me permettre, j'en posterai de temps en temps.
Le premier film que je traduis est de 1968 : Η Αρχόντισσα κι ο Αλήτης . Je suis arrivé au sous titre 521 sur 1222...
Voici quelques expressions qui me posent des problèmes:
1. Ο Θεός να σου τα φέρει βολικά : ce que je traduis: Que Dieu te ramène en forme. Mais il y a surement mieux.
2. Άντε, ρε Λευτέρη! Allez, mon vieux Lefteris!
Εγώ. . . είμαι πιτσιρικάς, ρε! Moi . . Je suis un gamin, mon vieux!
Άσε, ρε, να δέσω! Arrête, mon vieux, xxxxxxx!
Να δέσω! xxxxxx!
je ne vois pas içi le sens du verbe δένω si besoin, je peux rajouter plus de contexte...
En attendant après avoir épuisé tous mes moyens de recherche, j'ai parfois des expressions dont je n'arrive pas à trouver le sens. Si je puis me permettre, j'en posterai de temps en temps.
Le premier film que je traduis est de 1968 : Η Αρχόντισσα κι ο Αλήτης . Je suis arrivé au sous titre 521 sur 1222...
Voici quelques expressions qui me posent des problèmes:
1. Ο Θεός να σου τα φέρει βολικά : ce que je traduis: Que Dieu te ramène en forme. Mais il y a surement mieux.
2. Άντε, ρε Λευτέρη! Allez, mon vieux Lefteris!
Εγώ. . . είμαι πιτσιρικάς, ρε! Moi . . Je suis un gamin, mon vieux!
Άσε, ρε, να δέσω! Arrête, mon vieux, xxxxxxx!
Να δέσω! xxxxxx!
je ne vois pas içi le sens du verbe δένω si besoin, je peux rajouter plus de contexte...