Κατά μήκος του λαγκαδιού παρέλαυνε μεγάλο πλήθος. Κάθε δέκα μέτρα ένας διαδηλωτής διαδουχούσε και φώτιζε γύρω του ωχρόφαια μούτρα. Tο χειμώνα νυχτώνει νωρίς. Καμιά φορά από το βάθος τής λαγκάδας ανερχόταν μια βουή που μεταδιδόταν από λόφο σε λόφο. Εγώ ήξερα τι φώναζε ο κόσμος :"Δε θέλουμε να έχουμε δούναι και λαβείν μαζί με την εφορεία." Και ξαφνικά, μια βρισιά επίπαστη με εξοργισμό : "Σηπίες!"
Συχνά οι καλές προοπτικές , σαν τα φυτά στην έρημο, φύονται με δυσκολία.
Hélène, je n'ai pas trouvé le mot : επίπαστος . Je connais le sens de παστός=conservé dans le sel et j'ai vu qu'en grec ancien le mot signifie brodé.
Le long du vallon une foule nombreuse défilait. Tous les dix mètres un manifestant tenait une torche qui éclairait autour de lui des faces gris jaune. L'hiver la nuit tombe tôt. Parfois du fond du val s'élevait une rumeur qui se transmettait de colline en colline. Moi je savais ce que criaient les gens :"Nous ne voulons pas avoir à faire avec les impôts." Et soudain, une injure saupoudrée de dépit:"Faux-jetons!".
Souvent les perspectives optimistes, comme les plantes dans le désert,peinent à se développer.
Dernière édition par Yves le Dim 23 Sep - 9:18, édité 7 fois