Forum de Projet Homère

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire
Le Deal du moment : -45%
WHIRLPOOL OWFC3C26X – Lave-vaisselle pose libre ...
Voir le deal
339 €

2 participants

    Thème 1114

    Yves
    Yves
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 3941
    Date d'inscription : 17/04/2012
    Age : 84
    Localisation : France (Drôme) et Péloponnèse

    Thème 1114 Empty Thème 1114

    Message  Yves Mer 20 Mar - 0:00

    Le temps des secrets de Marcel Pagnol
    Chapitre 19

    Il mr vit.
    "Tu as entendu?"
    Je fis un signe de la tête, en ouvrant les yeux tout grands, et Isabelle s'écria:
    "Oui, père. Ca le faisait trembler.
    "C'est un grand cygne! dit-il en regardant sa femme. Un grand cygne!"
    Je ne compris pas qu'il voulait dire "un grand signe"; mais comme je venais d'en voir une escadre voguer sur les nénuphars, je crus qu'il me comparaît à ces nobles volatiles. J'en fus charmé, mais surpris.
    A ce moment, l' Infante, avec une énergie soudaine, se leva, et s'écria:
    "C'est la bombe! Oui, Loïs, cette fois-ci, c'est la BOMBE!"
    Je ne compris rien à cette annonce. Loïs hocha la tête, pensif.
    "N' allons pas si vite, dit-il. N'oubliez pas qu'il y a la coalition des éditeurs, et la barrière des vieux pompiers."
    Je compris que la présence des pompiers était rendue nécessaire par l'explosion de la bombe. Mais où, et quand? Comme je réfléchissais à cette question, il parla de nouveau, comme du fond d'un rêve.


    Hélène, je n'ai pas pu traduire le passage en italique, car Pagnol utilise les homonymes "cygne" et "signe" pour créer la confusion dans la tête de Marcel, mais en grec ils n'existent pas!
    bombe= on dit en français : la nouvelle a éclaté comme une bombe.  Le mot signifie aussi= fête, fiesta. L'Infante pense que le nouveau poème de son mari sera un grand succès, La famille pourra faire la "bombe"= faire la fête
    les vieux pompiers= ici les écrivains conventionnels, vieux jeu et banals, qui utilisent un style emphatique.


    Dernière édition par Yves le Mer 20 Mar - 0:45, édité 1 fois
    Yves
    Yves
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 3941
    Date d'inscription : 17/04/2012
    Age : 84
    Localisation : France (Drôme) et Péloponnèse

    Thème 1114 Empty Η ώρα των μυστικών

    Message  Yves Mer 20 Mar - 0:38

    Κεφάλαιο δέκατο ένατο

    Τότε με δίεκρινε:
    "Μας άκουσες;"
    Του έκανα νεύμα, γουρλώνοντας τα μάτια, και η Ισαβέλλα είπε μεγαλόφωνα:
    "Άκουσε, πατέρα. Έτρεμαν τα χέρια του.
    -Αυτή είναι μια σοβαρή ένδειξη, απάντησε, κοιτάζοντας τη γυναίκα του. Μια σοβαρή ένδειξη!"
    Αμέσως η Ινφάντα, με πολλή ζωντάνια και κέφι, σηκώθηκε και δήλωσε:
    "Τι απίθανη είδηση! Αυτή τη φορά, Λόις, ναι, έπεσε βόμβα!"
    Δεν κατανόησα τα λόγια της. Ως προς τον ποιητή, κούνησε το κεφάλι, σκεπτικός:
    "Όποιος βιάζεται, σκοντάφτει, αποκρίθηκε ο Λόις. Το νου σας στο συνασπισμό των εκδοτών, και το εμπόδιο που αποτελούν οι παλιοί στιχουργοί."
    Κατάλαβα ότι ήταν ανάγκη να επέμβουν οι πυροσβέστες, σε περίπτωση που εκραγεί η βόμβα. Πού; Πότε; Δεν ήξερα. Ενώ σκεπτόμουν το θέμα, πρόσθεσε, σαν να έβλεπε ένα όνειρο.


    Dernière édition par Yves le Mer 20 Mar - 23:05, édité 1 fois
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7141
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Thème 1114 Empty Re: Thème 1114

    Message  Helene Mer 20 Mar - 13:26

    Yves μπορεί να μεταφραστεί, η διαφορά φαίνεται από την ορθογραφία - ωστόσο πρέπει να σημειωθεί ότι στα γαλλικά οι λέξεις cygne και signe έχουν την ίδια προφορά.

    Παράδειγμα
    Είναι ένας μεγάλος κύκνος!(1)" είπε, κοιτάζοντας τη γυναίκα του. Ένας μεγάλος κύκνος!"
    Δεν κατάλαβα ότι εννοούσε "ένα μεγάλο σημάδι(2)"- αλλά αφού είχα δει μια μοίρα από αυτά να πλέει πάνω στα άνθη λωτού, νόμιζα ότι με παρομοίαζε με αυτά τα ευγενή πουλιά. Χάρηκα, αλλά εξεπλάγην.


    Σημειώσεις 1 - 2 - στα γαλλικά οι λέξεις cygne και signe έχουν την ίδια προφορά.


    C'est nénuphars qui m'a donné le plus de mal Yves, c'est la première fois que je vois ce terme en français. En cherchant on trouve la traduction νερολούλουδο au pluriel νερολούλουδα mais c'est plus précis pour le texte de mettre άνθη λωτού


    στοντάφτει - faute de frappe - σκοντάφτει



    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Yves
    Yves
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 3941
    Date d'inscription : 17/04/2012
    Age : 84
    Localisation : France (Drôme) et Péloponnèse

    Thème 1114 Empty Re: Thème 1114

    Message  Yves Mer 20 Mar - 23:10

    Mes dictionnaires, Hélène, donnent le mot "νούφαρο" pour désigner le nénuphar. Merci pour la traduction. Wink
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7141
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Thème 1114 Empty Re: Thème 1114

    Message  Helene Jeu 21 Mar - 3:49

    De rien Yves Wink ,  mais c'est préférable pour un bon grec moderne  άνθη λωτού   - le terme grec ancien est νυμφαία qui provient de Νύμφη.   " νούφαρο"   est un terme emprunté et peu utilisé


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

    Contenu sponsorisé


    Thème 1114 Empty Re: Thème 1114

    Message  Contenu sponsorisé

      Sujets similaires

      -

      La date/heure actuelle est Sam 27 Avr - 12:53