Forum de Projet Homère

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire
-55%
Le deal à ne pas rater :
Friteuse sans huile – PHILIPS – Airfryer HD9200/90 Série 3000
49.99 € 109.99 €
Voir le deal

5 participants

    Rebetiko

    gipsy_jack
    gipsy_jack


    Messages : 53
    Date d'inscription : 09/11/2012

    Rebetiko Empty Rebetiko

    Message  gipsy_jack Mer 5 Déc - 3:36

    J'ouvre un fil dédié à la traduction de vieilles chansons de Rebetiko. J'en ai déjà postée une ailleurs que je déplace ici. (Et moi j'ai rajouté les illustrations musicales Wink Elpida)

    Γλυκοβραδιάζει κι ο ντουνιάς

    Στίχοι:
    Απόστολος Χατζηχρήστος, Σμυρνιωτάκι
    Μουσική:
    Απόστολος Χατζηχρήστος, Σμυρνιωτάκι
    1. Απόστολος Χατζηχρήστος, Σμυρνιωτάκι & Κική Αγγελοπούλου
    https://www.youtube.com/watch?v=JU85Cujz4xA
    2. Χαρούλα Αλεξίου
    https://www.youtube.com/watch?v=xE7Aq6H4bQI

    Γλυκοβραδιάζει κι ο ντουνιάς
    αμέριμνος γλεντάει
    την ώρα που ο Χάροντας
    την πόρτα μου χτυπάει Ι Δις

    Φίλοι, αδέλφια, συγγενείς
    κάνουν για να με σώσουν
    μα μπρος στο θάνατο σκορπούν
    τρέχουν για να γλιτώσουν Ι Δις

    Απελπισμένος κι άδικα
    βοήθεια γυρεύω
    μονάχος με το Χάροντα
    ανέλπιστα παλεύω Ι Δις

    TRADUCTION

    La nuit tombe doucement et le monde
    insouciant fait la fête
    tandis que la mort
    frappe à ma porte (bis)

    Amis, frères et sœurs, parents
    tentent de me sauver
    Mais devant la mort ils se dispersent
    ils courent pour s'échapper( bis)

    Désespéré et vainement
    je demander de l'aide
    seul avec la mort
    Je me bats sans espoir (bis)
    gipsy_jack
    gipsy_jack


    Messages : 53
    Date d'inscription : 09/11/2012

    Rebetiko Empty Re: Rebetiko

    Message  gipsy_jack Mer 5 Déc - 3:37

    Θέλω βαριά να κοιμηθώ

    Στίχοι:
    Γιάννης Κυριαζής, Καμπούρης
    Μουσική:
    Γιάννης Κυριαζής, Καμπούρης
    https://www.youtube.com/watch?v=aB5VHub2kmw


    Θέλω βαρειά να κοιμηθώ
    τα μάτια μου να κλείσω
    για πάντα να ξεκουραστώ
    να μην ξαναξυπνήσω

    Απ΄ τη ζωή βαρέθηκα
    όλα τα `χω μισήσει
    και η φτωχή μου η καρδιά
    για πάντα έχει κλείσει

    Αν κοιμηθώ μην με ξυπνάς
    γλυκά νανουρισέ με
    και τελευταία πια φορά
    σκύψε και φίλησέ με

    TRADUCTION
    Je veux m’endormir lourdement
    fermer mes yeux
    afin de me reposer pour toujours
    pour ne plus me réveiller

    Je m’ennuie de la vie
    J’ai tout haï
    et mon pauvre cœur
    est fermé pour toujours

    Si je m’endors, ne me réveille pas
    Berce-moi lentement
    Et pour la dernière fois
    Penche-toi et embrasse-moi
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Rebetiko Empty Re: Rebetiko

    Message  Helene Mer 5 Déc - 5:20

    Bonne traduction gipsi– Je préférai pour la correction qu’il y ait un couplet grec suivi de la traduction – puis l’autre avec sa traduction et ainsi de suite


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    gipsy_jack
    gipsy_jack


    Messages : 53
    Date d'inscription : 09/11/2012

    Rebetiko Empty Re: Rebetiko

    Message  gipsy_jack Jeu 20 Déc - 13:27

    Cette traduction me pose problème
    j'ai traduit quelques couplets et quelques bouts des autres mais je ne comprends vraiment pas tout
    SI vous voulez bien m'aider et compléter

    Δυο μάγκες μες στη φυλακή,
    τα βάλαν με τον Διαυθυντή.
    Τον αέρα να του πάρουν,
    κι ότι θέλουν για να κάνουν.

    Deux mecs à la prison
    ils s'en sont pris au directeur
    pour l'intimider
    et puis faire de lui ce qu'ils veulent

    Βάρα μάγκα το μπουζούκι,
    κι άσε το μαστουρουλούκι.
    Θέλω η πενιά να κλαίει,
    και τα ντέρτια μου να λέει.

    Joue, mec du Bouzouki
    et laisse tomber le tuyau du narghilé
    je veux que l'accord pleure
    et qu'il raconte ma douleur

    Κι απ΄ τα σίδερα σαν βγω,
    μάγκα θα σου ξηγηθώ.
    Θε να ψήσω τη μικρούλα,
    να στα κουβαλάει ούλα.

    ?

    Θα σου στείλω και μαυράκι,
    μέσ΄ απ΄ του Καραϊσκάκη.
    Πρόσεξε μην την τσιμπήσουν,
    και στη Σήμανση την κλείσουν.

    Je vous enverrai aussi un "petit noir"
    ?
    Faîtes attention qu'elles ne piquent pas
    et qu'elles ne ferment pas l'identification


    Θα σου στείλω στ΄ όνομά σου,
    τέλια για το μπαγλαμά σου.
    Μη μιλάς και κάνε μόκο,
    θα σου ξηγηθώ μπαγιόκο.

    J'enverrai à ton nom
    des cordes pour ton baglama
    ne parles pas et ?
    ?
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Rebetiko Empty Re: Rebetiko

    Message  Helene Jeu 20 Déc - 17:19

    La difficulté ici c’est qu’il s’agit non seulement d’un certain argot avec des formes désuètes mais aussi mélangé d’idiome –pour certains mots je ne sais pas si ce sont des fautes d’orthographe ou si c’est lié au dialecte (Pont Euxin je présume)


    Διαυθυντή -normalement c’est - Διευθυντή -
    Κι απ΄ τα σίδερα σαν βγω, -sortir des fers - veut dire de prison
    μάγκα θα σου ξηγηθώ. Mec on en discutera
    Θε να ψήσω τη μικρούλα, - le sens peut être de séduire ou convaincre - τη μικρούλα – le jeune fille
    να στα κουβαλάει ούλα. Ούλα normalement signifie gencive – mais dans certains dialectes (pont Euxin – Asie- Mineure) c’est l’équivalent de όλα -

    Μη μιλάς και κάνε μόκο - ne parle pas et tais-toi
    Μπαγιόκο - c’est l’argent – je ne sais pas trop les termes français argot - je crois- pognon ou cognon – si je trompe ne riais pas pour mon français car je ne le pratique plus guère.


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    gipsy_jack
    gipsy_jack


    Messages : 53
    Date d'inscription : 09/11/2012

    Rebetiko Empty Re: Rebetiko

    Message  gipsy_jack Jeu 10 Jan - 5:32

    Ok merci pour toutes ces informations
    Après avoir récapituler voilà ce que ça donne. il y quelques phrases qui n'ont pas vraiment de sens?

    https://www.youtube.com/watch?v=JFyDdEGKuqM

    Δυο μάγκες μες στη φυλακή,
    τα βάλαν με τον Διαυθυντή.
    Τον αέρα να του πάρουν,
    κι ότι θέλουν για να κάνουν.

    Deux mecs à la prison
    ils s'en sont pris au directeur
    pour l'intimider
    et puis faire de lui ce qu'ils veulent

    Βάρα μάγκα το μπουζούκι,
    κι άσε το μαστουρουλούκι.
    Θέλω η πενιά να κλαίει,
    και τα ντέρτια μου να λέει.

    Joue, mec du Bouzouki
    et laisse tomber le tuyau du narghilé
    je veux que l'accord pleure
    et qu'il raconte ma douleur

    Κι απ΄ τα σίδερα σαν βγω,
    μάγκα θα σου ξηγηθώ.
    Θε να ψήσω τη μικρούλα,
    να στα κουβαλάει ούλα.

    Quand je sortirai de prison,
    Mec, on  discutera
    de séduire la jeune fille
    qu'elle porte tout.

    Θα σου στείλω και μαυράκι,
    μέσ΄ απ΄ του Καραϊσκάκη.
    Πρόσεξε μην την τσιμπήσουν,
    και στη Σήμανση την κλείσουν.

    Je vous enverrai aussi un "petit noir"
    Depuis la place Karaiskakis
    Faîtes attention qu'elles ne piquent pas
    et qu'elles ne ferment pas l'identification (ou marquage?)


    Θα σου στείλω στ΄ όνομά σου,
    τέλια για το μπαγλαμά σου.
    Μη μιλάς και κάνε μόκο,
    θα σου ξηγηθώ μπαγιόκο.

    J'enverrai à ton nom
    des cordes pour ton baglama
    ne parles pas et tais toi
    On causera pognon


    Dernière édition par gipsy_jack le Mar 22 Oct - 5:40, édité 1 fois
    gipsy_jack
    gipsy_jack


    Messages : 53
    Date d'inscription : 09/11/2012

    Rebetiko Empty Re: Rebetiko

    Message  gipsy_jack Jeu 10 Jan - 5:53

    J'abandonne la précédente pour une autre:
    Το μινόρε της ταβέρνας ( Τα βλαμάκια )

    https://www.youtube.com/watch?v=oPmva_o_rds

    Στίχοι:
    Πάνος Τούντας
    Μουσική:
    Πάνος Τούντας
    1. Στράτος Παγιουμτζής, Τεμπέλης & Νότα Καλλέλη, Μυτιληνιά
    2. Αλεξάνδρα

    Μες στην ταβέρνα τα βλαμάκια βρε παιδιά
    ο καθένας και ένα πόνο έχει στην καρδιά
    ο ένας λιώνει και πονεί για μια μελαχρινή
    κι άλλος τραγουδά για μια ξανθή
    μπουζουκάκι με διπλοπενιά
    για τα μάτια της τα γαλανά

    Les gars, à l'intérieur de la taverne Vlamakia(?)
    Tout le monde a une douleur au coeur
    L'un fond et souffre pour une petite brune
    Un autre chante pour une blonde
    en pinçant les cordes du bouzouki
    pour ses yeux bleus

    Ταβερνιάρη κέρνα κέρνα μας κρασί
    κάθισέ κοντά μας και γλέντησε κι εσύ

    Tavernier, sers, sers nous du vin
    Assieds toi près de nous et amuse-toi

    Για το χατίρι μιας μικρής
    έγινα μάνα μου μπεκρής
    έγινα μάνα μου μπεκρής
    για το χατίρι μιας μικρής

    Pour l'amour d'une petite
    Ma mère, je suis devenu ivrogne
    ma mère je suis devenu ivrogne
    Pour l'amour d'une petite.

    Για το χατήρι μιας μικρής
    έγινα μάνα μου μπεκρής
    έγινα μάνα μου μπεκρής
    για το χατίρι μιας μικρής

    Pour l'amour d'une petite
    Ma mère, je suis devenu ivrogne
    ma mère je suis devenu ivrogne
    Pour l'amour d'une petite.
    gipsy_jack
    gipsy_jack


    Messages : 53
    Date d'inscription : 09/11/2012

    Rebetiko Empty Re: Rebetiko

    Message  gipsy_jack Jeu 10 Jan - 6:15

    Το καπηλειό - 1948

    https://www.youtube.com/watch?v=vcy5f3HSuqg

    Στίχοι:
    Γιώργος Μητσάκης
    Μουσική:
    Γιώργος Μητσάκης

    Η νύχτα είναι παγερή
    και σιγοψιχαλίζει
    κι απ’ την απέναντι γωνιά
    το καπηλειό
    το καπηλειό φωτίζει

    La nuit est glaciale
    et il pleut tout doucement
    Depuis l'angle opposé,
    le bistro
    le bistro l'éclaire

    Κι ένας απένταρος μπεκρής
    έξω απ’ το ταβερνάκι
    συλλογισμένος κάθεται
    στο χαμηλό
    στο χαμηλό πορτάκι

    Et un ivrogne sans le sou
    hors de la petite taverne
    est assis, songeur,
    devant la petite porte basse,
    basse

    Θέλει να μπει κι αυτός εκεί
    να άρχισει και να πίνει
    μα είναι φτωχό το καπηλειό
    και βερεσέ
    και βερεσέ δε δίνει

    Il voudrait bien y rentrer
    pour commencer à boire
    Mais la taverne est fauchée
    et ne lui fait plus crédit
    plus crédit
    gipsy_jack
    gipsy_jack


    Messages : 53
    Date d'inscription : 09/11/2012

    Rebetiko Empty Re: Rebetiko

    Message  gipsy_jack Jeu 10 Jan - 6:39

    παλιοζωή, ψεύτη ντουνιά
    Στίχοι:
    Απόστολος Χατζηχρήστος, Σμυρνιωτάκι
    Μουσική:
    Απόστολος Χατζηχρήστος, Σμυρνιωτάκι

    https://www.youtube.com/watch?v=he-VZTi6Trg

    Μαράθηκε η καρδούλα μου
    μ`αυτή την αδικία
    παλιοζωή, ψεύτη ντουνιά
    και παλιοκοινωνία.

    Mon coeur est déprimé
    de cette injustice
    Vieille vie, monde menteur,
    et vieille société

    Πάψε καρδιά μου να πονάς,
    να λιώνεις μ`αγωνία
    για τον παλιόκοσμο να κλαις,
    την παλιοκοινωνία.

    Cesse mon coeur de me faire mal
    de me faire fondre d'agonie
    pour que tu pleures le vieux monde
    la vieille société

    Αγάπησα και πόνεσα,
    η φτώχεια είν`αιτία,
    παλιοζωή, ψεύτη ντουνιά
    και παλιοκοινωνία.

    J'ai aimé et souffert
    la misère en est la cause
    Vieille vie, monde menteur
    et vieille société
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Rebetiko Empty Re: Rebetiko

    Message  Helene Lun 25 Fév - 6:31

    Sur la chanson Το μινόρε της ταβέρνας ( Τα βλαμάκια )- les points à corriger sont


    Georges Karaiskakis était un révolutionnaire grec pendant l'époque de l'intendance du pays mais c'est aussi un nom de rue comme dans la chanson ici
    Σήμανση- Service de police responsable de l'identification (empreinte des doigts )

    Je verrai à un autre moment pour les autres chansons


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    gipsy_jack
    gipsy_jack


    Messages : 53
    Date d'inscription : 09/11/2012

    Rebetiko Empty Re: Rebetiko

    Message  gipsy_jack Jeu 28 Fév - 1:44

    Je n'ai pas bien compris, qu'est ce qu'il faut modifier?
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Rebetiko Empty Re: Rebetiko

    Message  Helene Jeu 28 Fév - 6:25

    Je vous enverrai aussi un "petit noir"
    ?
    En français a la place du point d'interrogation il faut mettre qu'il passera par la rue Kareskakis

    et qu'elles ne ferment pas l'identification (ou marquage?)
    Au service de police, section des identifications (je ne sais pas exactement le terme en français, il faut poser la question a un Francais)


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    gipsy_jack
    gipsy_jack


    Messages : 53
    Date d'inscription : 09/11/2012

    Rebetiko Empty Re: Rebetiko

    Message  gipsy_jack Mar 22 Oct - 5:36

    Allez, ça fait un baille donc je me relance, avec les illustrations musicales cette fois Wink
    Comme il y a sûrement quelques coquilles ou parties mal traduites, j'éditerai au fur et à mesure des corrections que vous apporterez.

    Αλανιάρα απ’ τον Πειραιά - 1935

    Στίχοι:  Μάρκος Βαμβακάρης, Φράγκος
    Μουσική:  Μάρκος Βαμβακάρης, Φράγκος
    Μάρκος Βαμβακάρης
    Στέλιος Βαμβακάρης

    Κάθε βράδυ θα σε περιμένω
    κι όπου θες εσύ θα σε πηγαίνω
    Θέλω από `σε να μ’ αγαπήσεις, αλανιάρα,
    την φλόγα της καρδιάς μου να μου σβήσεις

    Chaque soir je t'attendrai
    et que tu me fasses aller où tu veux
    je veux que tu m'aimes, libertine
    que tu éteignes la flamme de mon coeur


    Γιατί θες μικρό να αναστενάζω
    μάγκικο, βρισιές να σ’ αραδιάζω
    Μια που λες πως είσαι απ’ τον Περαία, αλανιάρα,
    να ξηγιέσαι μάγκικα κι ωραία
    Μια που λες πως είσαι απ’ την Αθήνα
    να ξηγιέσαι μάγκικα και φίνα

    Pourquoi veux tu que je pousse un petit soupir
    Mec, tu jures pour que je t'alignes
    Puisque tu dis être du Pirée, libertine
    que tu t'expliques magiquement et joliment
    Puisque tu dis être d'Athènes
    que tu t'expliques magiquement et chouettement


    Κάθε βράδυ ραντεβού μαζί μου
    κι όλο εσένα θ’ αγαπώ πουλί μου
    Έλα πάψε πια μη με παιδεύεις, αλανιάρα,
    κι από `μένα έχεις ό,τι γυρεύεις

    Chaque soir de rendez vous avec moi
    et tout ce que j'aime en toi mon oiseau
    allez arrête de m'en faire voir, libertine
    de moi tu auras ce que tu demandes


    Dernière édition par gipsy_jack le Mar 22 Oct - 10:35, édité 1 fois
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Rebetiko Empty Re: Rebetiko

    Message  Helene Mar 22 Oct - 7:12

    Bonne traduction !! Retour en force, je vois .


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    gipsy_jack
    gipsy_jack


    Messages : 53
    Date d'inscription : 09/11/2012

    Rebetiko Empty Re: Rebetiko

    Message  gipsy_jack Mar 22 Oct - 8:45

    C'est sûr que c'est bon? Parce que j'ai tout de même l'impression que y' a des bouts qui signifient pas grand chose.
    Surtout ce couplet me pose des soucis:

    Γιατί θες μικρό να αναστενάζω
    μάγκικο, βρισιές να σ’ αραδιάζω
    Μια που λες πως είσαι απ’ τον Περαία, αλανιάρα,
    να ξηγιέσαι μάγκικα κι ωραία
    Μια που λες πως είσαι απ’ την Αθήνα
    να ξηγιέσαι μάγκικα και φίνα



    De plus j'ai l'impression que dans la chanson le deuxième vers est plutôt:
    "και οπου θελω εγω θα σε πιγαινω"
    contrairement à ce qui est indiqué sur le site stixoi.info
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Rebetiko Empty Re: Rebetiko

    Message  Helene Mar 22 Oct - 9:51

    Le parlé des Rebetika est de l’argot grec désuet aujourd’hui – je suis incapable de dire cela français - je me base sur une approximation surtout je ne pratique pratiquement plus le français sur Homère seulement

    και όπου θέλω εγώ θα σε πηγαίνω -on peut traduire par - et que je te fasse aller ou je veux -ou encore selonle cas - et que je te mène par le bout du nez


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    gipsy_jack
    gipsy_jack


    Messages : 53
    Date d'inscription : 09/11/2012

    Rebetiko Empty Re: Rebetiko

    Message  gipsy_jack Mer 23 Oct - 3:54

    Je poursuis.
    Là encore il y a quelques passages que je n'arrive pas à traduire (voir points d'interrogation)

    Πέντε μάγκες στον Περαία - 1935      


    Στίχοι:  Γιάννης Εϊντζιρίδης, Γιοβάν Τσαούς
    Μουσική:  Γιάννης Εϊντζιρίδης, Γιοβάν Τσαούς
    Αντώνης Καλυβόπουλος
    Manolis Dimitrianakis

    Πέντε μάγκες στον Περαία
    πέρναγαν απ’ τον τεκέ
    ένας είπε απ’ την παρέα
    πα να πιούμε ένα αργιλέ

    Cinq gars au pirée
    passent par la fumerie
    un de la bande dit
    allons fumer un narghilé

    Μπήκαν μέσα να φουμάρουν
    φώναξαν τον τεκετζή
    φτιάξε ένα αργιλέ αφράτο
    με Περσίας τουμπεκί

    Ils entrent à l'intérieur pour fumer
    appellent le proprio
    prépare nous un narghilé moelleux
    avec du tabac de Perse (Iran)

    Γειάσου Αντωνάκη μου λεβέντη!

    A toi mon brave petit Antonis

    Δύο τάλαρα τον δίνεις
    τρία θα πληρώσουμε
    αν η γκλάβα μας γεμίσει
    θα σε προτιμήσουμε

    Tu lui donnes deux pièces de 5 drachmes
    Nous en payerons trois
    s'il remplit notre carafon
    nous te préfèrerons

    Φούμαραν και ήταν τζούρα
    φώναξαν τον τεκετζή
    δεν κατάλαβαν μαστούρα
    ήταν σκέτο τουμπεκί

    ils fumèrent et prirent une tafe
    appelèrent le patron
    ils ne se sentaient pas défoncés
    le tabac était naturel

    Γειάσου Γιοβάν Τσαούς !

    A toi Gioban Tsaous

    Εσύ νόμιζες πως έχεις
    τίποτα κορτάκηδες
    ούτε πιτσιρίκια έχεις
    μήτε και πρεζάκηδες

    Tu crois n'être
    rien qu'un tombeur
    Alors que tu n'as pas de gamins
    ni de drogués

    Πάμε `κεί στου Κουνελάκη
    έχω ζούλα ναργιλέ
    πάμε μάγκες να τον πιούμε
    να μην πάμε στον τεκέ

    Allons au Kounelaki (lapereau)
    j'y ai en cachette un narghilé
    mecs allons fumer
    n'allons plus à la fumerie

    Εσύ νόμιζες πως έχεις
    τίποτα κορτάκηδες
    ούτε πιτσιρίκια έχεις
    μήτε και πρεζάκηδες

    Tu crois n'être
    rien qu'un tombeur
    Alors que tu n'as pas de gamins
    ni de drogués

    Αν θα κλείσουν τους τεκέδες
    Περαιά Κρεμυδαρού
    τότε πια θα κουβαλάω
    στην σπηλιά την κουρελού

    S'ils ferment les fumeries
    à Kremudarou au pirée
    alors là j'emporterai
    le tapis dans la caverne.

    Όοοπα!

    Opa


    Dernière édition par gipsy_jack le Mer 23 Oct - 13:38, édité 2 fois
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Rebetiko Empty Re: Rebetiko

    Message  Helene Mer 23 Oct - 9:30

    Voici quelques explications

    Κορτάκηδες - ce sont ceux qui flirtent avec toutes les femmes

    Et toi tu croix être un
    Don juan (peut-être ca va mieux en français)
    Alors tu n’as même pas des gamin(e)s (comme c’est neutre ça peut être des garçons ou des filles de jeune âge)
    Ni même des drogués

    Κουνελάκη ici est peut-être un endroit
    Περαιά Κρεμυδαρού c’est lieu au Pirée


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    gipsy_jack
    gipsy_jack


    Messages : 53
    Date d'inscription : 09/11/2012

    Rebetiko Empty Re: Rebetiko

    Message  gipsy_jack Mer 23 Oct - 13:40

    Ok merci pour les explications
    La chanson m'a l'air complet du coup

    J'ai préféré mettre "tombeur" à la place de Don Juan

    A demain pour une nouvelle traduction
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Rebetiko Empty Re: Rebetiko

    Message  Helene Jeu 24 Oct - 5:15

    Parfait!!!


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    gipsy_jack
    gipsy_jack


    Messages : 53
    Date d'inscription : 09/11/2012

    Rebetiko Empty Re: Rebetiko

    Message  gipsy_jack Jeu 24 Oct - 8:30

    Voici une autre chanson que j'aime beaucoup
    j'ai peur de faire des contresens dans le dernier paragraphe à cause des doubles négations
    Et puis il y a quelques points d'interrogation par ailleurs.

    Όταν καπνίζει ο λουλάς  


    Στίχοι:  Γιώργος Μητσάκης
    Μουσική:  Γιώργος Μητσάκης
    1. Γιώργος Μητσάκης & Γιώργος Μανησαλής
    2. Στράτος Παγιουμτζής, Τεμπέλης & Κώστας Καπλάνης

    Stelios Vamvakaris - la meilleur version Wink



    Όταν καπνίζει ο λουλάς
    εσύ δεν πρέπει να μιλάς.
    Κοίταξε τριγύρω οι μάγκες
    κάνουν όλοι, κάνουν τουμπεκί.

    Quand le narguilé fume
    il ne faut pas que tu parles
    regarde les mecs tout autour
    ils font tous, il font silence

    Άκου που παίζει ο μπαγλαμάς
    και πάτα αργιλέ για μας.
    Σα θα γίνουμε μαστούρια,
    θα ‘μαστε πολύ προσεχτικοί.

    écoute le baglamas jouer
    et passe (?) nous le narguilé (ou " et fais marcher le narguilé")
    que nous soyons défoncés
    nous serons très prudents

    Κανένα μάτι μη μας δει
    και μας μπλοκάρουν δηλαδή.
    Να μη βρούνε καμιάν αιτία
    και μας πάνε όλους φυλακή.

    Que personne ne nous voit
    Et qu’on ne nous arrête pas
    Afin qu’ils ne trouvent pas un argument
    Pour nous mettre tous en prison


    Dernière édition par gipsy_jack le Jeu 24 Oct - 9:34, édité 1 fois
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Rebetiko Empty Re: Rebetiko

    Message  Helene Jeu 24 Oct - 9:20

    Τουμπεκί est un mot turc - sur un dico d’argot l’expression désuète - κάνω τουμπέκι =faire silence - En tout cas en Grèce quelqu’ un qui utilise ces mots ne sera pas compris

    Pour le dernier couplet
    Κανένα μάτι μη μας δει - que personne ne nous voit (espionne - regarder )
    Et qu’on ne nous arrête pas (par la police)
    Afin qu’ils ne trouvent pas un argument
    Pour nous mettre tous en prison


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    gipsy_jack
    gipsy_jack


    Messages : 53
    Date d'inscription : 09/11/2012

    Rebetiko Empty Re: Rebetiko

    Message  gipsy_jack Jeu 24 Oct - 9:32

    D'accord. Décidément c'est bourré d'argot le rebetiko Smile
    Merci encore pour tout ça et je modifie directement dans le corps du message précédent.
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Rebetiko Empty Re: Rebetiko

    Message  Helene Jeu 24 Oct - 9:43

    Je dirai que l’argot grec descend directement des rebetika - Le grec n'a pas un argot proprement dit comme le français qui est pratiquement une lague à part


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    gipsy_jack
    gipsy_jack


    Messages : 53
    Date d'inscription : 09/11/2012

    Rebetiko Empty Re: Rebetiko

    Message  gipsy_jack Ven 25 Oct - 9:29

    Ici à part derviche et Sakaflias qui demandent quelques explications (que je ne suis pas capable de donner) y'a pas de problème

    Στα Τρίκαλα στα δυο στενά    


    Στίχοι:  Βασίλης Τσιτσάνης
    Μουσική:  Βασίλης Τσιτσάνης
    https://www.youtube.com/watch?v=_Ve9ARvRZqs

    Στα Τρίκαλα στα δυο στενά
    σκοτώσανε το Σακαφλιά
    σκοτώσανε το Σακαφλιά
    στα Τρίκαλα στα δυο στενά

    A Trikala, entre deux ruelles
    on a tué Sakaflias
    on a tué Sakaflias
    à Trikala entre deux ruelles

    Τέτοιο ντερβίσικο παιδί
    το κλαίμε όλοι μας μαζί
    το κλαίμε όλοι μας μαζί
    τέτοιο ντερβίσικο παιδί

    Ce gars de la classe d'un derviche (?)
    on le pleure tous ensemble
    on le pleure tous ensemble
    Ce gars de la classe d'un derviche

    Δεν τον ξεχνάμε βρε παιδιά
    το φίλο μας το Σακαφλιά
    το φίλο μας το Σακαφλιά
    δεν τον ξεχνάμε βρε παιδιά

    Les gars on ne l'oubliera pas
    notre ami le Sakaflias
    notre ami le Sakaflias
    les gars on ne l'oubliera pas


    Dernière édition par gipsy_jack le Ven 25 Oct - 12:01, édité 1 fois

    Contenu sponsorisé


    Rebetiko Empty Re: Rebetiko

    Message  Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Ven 22 Nov - 12:53