Le mieux est de consulter le dico grec d’argot en ligne Slang – http://www.slang.gr/
il est rédigé par des internautes souvent âgés qui connaissent ce langage parallèle de l’époque - Souvent aussi ils ne sont pas d’accord et se disputent sur les explications si on lit les commentaires mais il faut les lire aussi - il s’agit comme je l’ai dit d’un langage spécial avec des mots turcs souvent d’origine persane ou arabe qui changent ensuite de sens selon les régions notamment – quelques mots savants mais pour se moque etc..)
Αντιλαλούνε τα βουνά, σαν κλαίω εγώ τα δειλινά περνούν οι ώρες θλιβερές σ’ ένα παλιό ρολόι κι εγώ τους αναστεναγμούς τους παίζω κομπολόι
Les montagnes résonnent alors que je pleure aux crépuscules les heures passent tristement comme une vieille montre et durant lesquelles je soupire et joue au komboloï
Αντιλαλούνε τα βουνά, σαν κλαίω εγώ τα δειλινά
Les montagnes résonnent alors que je pleure aux crépuscules
Εμπάφιασ’ απ’ τα ντέρτια μου κι απ’ τα πολλά σεκλέτια μου κουράγιο είχα στη ζωή, μα τώρα που σε χάνω θα είναι προτιμότερο για μένα να πεθάνω
(?) mes chagrins et mes nombreux chagrins(dans mon dico ντέρτια et σεκλέτια signifient tous deux chagrins) j'ai eu du courage dans la vie mais maintenant que je te perds ce serait préférable pour moi de mourir
Αντιλαλούνε τα βουνά, σαν κλαίω εγώ τα δειλινά
Les montagnes résonnent alors que je pleure aux crépuscules
Στενάζω απ’ τις λαβωματιές κι απ’ τις δικές σου μαχαιριές λαβωματιές με γέμισες και μ’ έφαγαν οι πόνοι και στη φωτιά που μ’ έριξες, τίποτα δε με σώνει
les blessures me font gémir ainsi que tes coups de couteaux tu me remplis de douleurs et les peines me rongent et dans le feu où tu m'as jeté rien ne me sauve
Dernière édition par gipsy_jack le Mar 29 Oct - 12:36, édité 1 fois
Slang est le meilleur dico d’argot en ligne mais il est vrai en même temps que les disputes parfois sévères sur la signification de ces termes montrent la difficulté sur l’interprétation des mots qui sont souvent pas grecs -
Ντέρτια et σεκλέτι sont des termes turcs qui signifient - chagrin en effet mais à part la chanson on ne les emploie pas évidement - pour ne pas répéter deux fois « chagrin « en français il faut choisir un synonyme - peut-être broyer du noir - tristesse – grisaille – peine - il faudrait voir un dico turc pour mieux voir les nuances
Μαχαιριές - ce sont les coups de couteaux mais ici au sens figuré sinon il serait mort και στη φωτιά που μ’ έριξες, - et dans le feu que tu m’as jeté
___________________________________________________________________________________________ ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
πως γίνεσαι τόσο κακιά για σένα θα αρρωστήσω Comment peux-tu être si mauvaise A cause de toi je suis malade
Λαύρα avec cette graphie remonte à Byzance – c’était un monastère ou les moines vivaient dans des cellules à part - on peut employer le terme pour groupe de cellules Quant à λάβρα provient du grec ancien qui est toujours utilisé en grec moderne comme l'écrasante majorité des mots anciens et signifie très grosse chaleur - il existe l'expression φωτιά καί λάβρα Le problème ici est que c'est le second sens le plus juste - il y a une faute d'orthographe - sauf si le terme λαύρα voulait dire λάβρα en argot du rebetico mais là je ne pas répondre
___________________________________________________________________________________________ ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
Bonsoir, Voilà, j'aime beaucoup ce morceau, mais en essayant de le traduire, je dois avouer que je n'y comprends pas grand chose. Un peu d'aide serait la bienvenue. Merci!
Μες στον τεκέ της Μαριγώς μ’ έπιασε ένας μυστικός βρε κι απάνω στο μεράκι βάζει χέρι στο μαυράκι
Dans la fumerie de Marigos On m'a parlé d'un secret (?)J'ai été pris par un flic infiltré Et au dessus du goût (?) Et au plus fort de la fête Il a mis la main sur un joint Il a essayé de prendre notre herbe
Τον λουλά μας τον εσπάει και τη τσίκα μας αρπάζει τότε τράβηξα μαχαίρι και τον βάρεσα στο χέρι
Il nous a pris (?) le narghilé Il a cassé notre shisha et nous a chopé la pipe et a mis la main sur notre provision puis il a dégainé son couteau J'ai alors sorti mon couteau et l'a blessé à la main et lui ai tailladé la main
Εγινε μεγάλ’ αντάρα και όλα στο τεκέ μαντάρα του κανα μια ματσαράγκα και του το στριψα του μάγκα
Il y avait un grand foutoir c'étai la panique Et tout dans la fumerie était bousillé Le bordel dans toute la fumerie La filouterie de canaille je me suis dirigé vers lui et il a braqué le mec et j'ai écarté son couteau pointé vers moi
Dernière édition par gipsy_jack le Dim 21 Oct - 23:49, édité 1 fois
Cela est normal de ne pas comprendre car il y a des sous-entendus spécifiques il ne s’agit de traduire simplement mot à mot – Aucun Grec d’aujourd’hui ne connait ce langage marginal qui était marginal à l’époque aussi. Avant il y avait Dino sur le forum qui maintenant est absent malheureusement car il est âgé et en mauvaise santé. Lui il connaissait parfaitement ce type de parlé - Pour ma part je comprends parfaitement le grec ancien et savant mais ça n’a strictement rien à voir. Ce qui pourrait vous aider pour la recherche des mots ou expressions c’est le site Slang qui est spécifique sur ce grec marginal avec des fans âgés qui connaissent ce langage parallèle de l’époque quoique parfois ils se disputent sur les significations n’étant pas toujours d’accord
μ’ έπιασε ένας μυστικός - La phrase est formulé par un étranger car μυστικό est neutre en grec et non masculin- un Grec ne ferait pas ce genre d’erreur -
Il m’a pris un secret (il lui a peut-être volé un secret ou il pensait à un secret je n’en sait rien )
Μεράκι – c’est une chose qu’on aime, qu’on fait avec plaisir
Μαυράκι =petit noir mais ici il s’agit d’un sous-entendu ça peut être un policier ou un mafieux je ‘en sait rien
Εσπάει - normalement c’est σπάει= il a cassé
___________________________________________________________________________________________ ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
Μες στον οντά, μες στον οντά μες στον οντά ενός Πασά ζει η νεράιδα η Σαχραζάτ μες στον οντά ενός Πασά
Dans la chambre, dans la chambre Dans la chambre d'un Pacha vit la fée Sagrazat dans la chambre d'un pacha
Δεν τραγουδά, δεν τραγουδά δεν τραγουδάει, δε γλεντά γιατί έχει πόνο στη καρδιά δεν τραγουδάει, δε γλεντά
Elle ne chante pas Elle ne chante pas Elle ne chante pas , Elle ne fait pas la fête Car elle a un douleur au cœur Elle ne chante pas, elle ne fait pas la fête
Είναι βαριά, είναι βαριά είναι βαριά η φυλακή μες το χαράμι όπου ζει είναι βαριά η φυλακή
Elle est profonde, elle profonde, elle est profonde la prison au milieu des fissures où elle vit elle est profonde la prison
Δεν αγαπά, δεν αγαπά δεν αγαπάει τα φλουριά παρά το νιο που λαχταρά δεν αγαπάει τα φλουριά
Elle n'aime pas Elle n'aime pas elle n'aime pas les pièces d'or malgré la nouvelle qu'elle désirait Elle n'aime pas les pièces d'or
Dernière édition par gipsy_jack le Ven 3 Juil - 10:56, édité 1 fois
οντά - n'est pas un mot grec c'est du turc onda - et ce sont des termes qui heureusement disparaissent du grec Δεν τραγουδά, δεν τραγουδά - c'est 3eme personne du sigulier (il - elle ne chante pas) Δεν αγαπά, δεν αγαπά -c'est 3eme personne du sigulier (il- ele n'aime pas)
___________________________________________________________________________________________ ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
De rien !! En fait, le verbe a deux formes (l'une contractée, l'autre pas ) - Pour les chansons - les poésies cela rend plus facile de former des vers. Et ca concerne de nombreux verbes qui ont l'accent sur la dernière syllabe de la forme contractée (τραγουδώ -αγαπώ -μιλώ ) τραγουδώ - τραγουδάω τραγουδάς -τραγουδάς τραγουδά -τραγουδάει τραγουδάμε -τραγουδούμε τραγουδάτε - τραγουδάτε τραγουδούν (τραγουδούνε forme orale) -τραγουδάν (τραγουδάνε forme orale)
___________________________________________________________________________________________ ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
Cela fait longtemps que je n'ai pas écrit sur ce forum, mais je passe toujours régulièrement voir ce qu'il s'y passe (notamment les traductions de Balzac et Daudet par Yves).
πέτα σαν πρώτα το κλειδί - jette d'abord la clé - ou fais comme si tu jetais la clé il a certainement un sous-entendu ici mais je ne connais pas- celui qui connaissait les dessous ce type de langage était Dino mais il est âgé et malade donc il ne vient plus et c'est dommage.
Un jour on me retrouvera Étalé (probablement mort ) κάποια μέρα μες στη στράτα ξαπλωμένο θα με βρουν
Le gros problème avec les rébetico comme je l'avais déjà dit est qu'il ne s'agit pas vraiment de musique grecque mais plutôt orientale ou turque qui s'est infiltrée dans la musique grecque malheureusement par le biais de certains milieux surtout mal fréquentés (drogues, prostitutions etc.. ) au départ - Les termes employés étaient souvent turcs directement translittérés en grec sans être entré dans le lexique , les expressions qui proviennent de mauvaises syntaxes mais aussi et très souvent de sous-entendus de certains milieux comme code de communication pour leur trafic ne se trouvent ni la grammaire grecque ni dans les dicos grecs . Il existe le site slang pour l'argot et ce type de langage https://www.slang.gr/
___________________________________________________________________________________________ ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
Έξω ο Βοριάς σφυρίζει κι είμαι μοναχός Με σβηστό το μαγκαλάκι μένω ο φτωχός
Dehors, le vent du nord souffle et je suis seul Avec mon petit poêle à chauffer éteint, je reste pauvre
Γύρισε κι άναψε το μαγκαλάκι όπως μου τ’ άναβες κάθε βραδάκι, Γύρισε κι άναψε το μαγκαλάκι όπως μου τ’ άναβες κάθε βραδάκι
Il s'est retourné et a allumé le petit poêle à chauffer comme tu me l'as allumé chaque soir. Il s'est retourné et a allumé le petit poêle à chauffer comme tu me l'as allumé chaque soir.
Της αγάπης μας τη στάχτη ψάχνω προσπαθώ μήπως κι έβρω καμιά σπίθα για να ζεσταθώ
J'essaie je cherche les cendres de mon amour peut être trouverai-je une étincelle pour me réchauffer
Γύρισε κι άναψε το μαγκαλάκι όπως μου τ’ άναβες κάθε βραδάκι γύρισε κι άναψε το μαγκαλάκι όπως μου τ’ άναβες κάθε βραδάκι
Il s'est retourné et a allumé le petit poêle à chauffer comme tu me l'as allumé chaque soir. Il s'est retourné et a allumé le petit poêle à chauffer comme tu me l'as allumé chaque soir.
Είναι κρύο αυτό το βράδυ πέφτει κι η βροχή και νεκρό χωρίς μαγκάλι θα με βρουν την αυγή
Ce soir il fait froid, et la pluie tombe Et, sans mon petit poêle à chauffer, on me retrouvera mort à l'aube
Γύρισε κι άναψε το μαγκαλάκι όπως μου τ’ άναβες κάθε βραδάκι, γύρισε κι άναψε το μαγκαλάκι όπως μου τ’ άναβες κάθε βραδάκι
Il s'est retourné et a allumé le petit poêle à chauffer comme tu me l'as allumé chaque soir. Il s'est retourné et a allumé le petit poêle à chauffer comme tu me l'as allumé chaque soir.
Εκατό δραχμές τη μέρα παίρνω τζιβαέρι μου πες της μάνας σου πως θέλω αμάν αμάν ααχ να σε κάνω ταίρι μου, πες της μάνας σου πως θέλω αμάν αμάν ααχ να σε κάνω ταίρι μου
Je gagne 100 drachmes par jour, mon Tsivaeri (mot turc signifiant trésor, bijou) Dis à ta mère que je veux, aman aman, Faire de toi ma conjointe Dis à ta mère que je veux, aman aman, Faire de toi ma conjointe
Είμαι εργάτης τιμημένος όπως όλοι η εργατιά και τεχνίτης προκομμένος, αμάν αμάν ααχ λεοντάρι στη δουλεία, και τεχνίτης προκομμένος, αμάν αμάν ααχ λεοντάρι στη δουλεία
Je suis un honorable ouvrier comme tous ceux de ma classe Un technicien bosseur, aman aman, Je travaille comme un lion Un technicien bosseur, aman aman, Je travaille comme un lion
Θα σου χτίσω ένα σπίτι γύρω με σκαλώματα ν’ ανεβαίνεις να μου κάνεις αμάν αμάν ααχ σκέρτσα και καμώματα, ν’ ανεβαίνεις να μου κάνεις αμάν αμάν ααχ σκέρτσα και καμώματα
Je te construirai une maison avec des escaliers tout autour Tu monterais m’y faire des manières et des coquetteries Tu monterais m’y faire des manières et des coquetteries
Θα μου τηγανίζεις ψάρια με παντζάρια σκορδαλιά θα γλεντούμε όλα τα βράδια αμάν αμάν ααχ με ρετσίνα και φιλιά, θα γλεντούμε όλα τα βράδια αμάν αμάν ααχ με ρετσίνα και φιλιά
Tu me friras des poissons avec betteraves et skordalia (spécialité culinaire, purée à l’ail On s’éclatera toute la soirée avec du vin résiné et des baisers On s’éclatera toute la soirée avec du vin résiné et des baisers
Dernière édition par gipsy_jack le Jeu 25 Oct - 3:44, édité 2 fois
Ca me fait plaisir grand plaisir de voir du monde dans la traduction des chansons! Alors avec toute ma modestie voici quelques suggestions:
γύρω με σκαλώματα: avec des escaliers tout autour ν’ ανεβαίνεις να μου κάνεις: tu y mettra de la bonne humeur en me faisant σκέρτσα και καμώματα: l'attirante et l'aguichante (difficile à traduire le sens! provoquante, affriolante...?
Mais bon je ne suis qu'un débutant qui cherche beaucoup! avis aux spécialistes...