Forum de Projet Homère

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire

5 participants

    Rebetiko

    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Rebetiko - Page 2 Empty Re: Rebetiko

    Message  Helene Ven 25 Oct - 11:45

    Le mieux est de consulter le dico grec d’argot en ligne Slang – http://www.slang.gr/

    il est rédigé par des internautes souvent âgés qui connaissent ce langage parallèle de l’époque - Souvent aussi ils ne sont pas d’accord et se disputent sur les explications si on lit les commentaires mais il faut les lire aussi - il s’agit comme je l’ai dit d’un langage spécial avec des mots turcs souvent d’origine persane ou arabe qui changent ensuite de sens selon les régions notamment – quelques mots savants mais pour se moque etc..)

    Σακαφλιά est un terme assez controversé sur son explication -
    http://www.slang.gr/lemma/show/sakaflias_11963


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    gipsy_jack
    gipsy_jack


    Messages : 53
    Date d'inscription : 09/11/2012

    Rebetiko - Page 2 Empty Re: Rebetiko

    Message  gipsy_jack Dim 27 Oct - 6:34

    Un peu compliqué pour moi slang.gr. study Crying or Very sad Du coup le sakaflias je ne sais toujours pas trop qui c'est

    Je poursuis avec Αντιλαλούνε τα βουνά

    Αντιλαλούνε τα βουνά - 1950    


    Στίχοι:  Βασίλης Τσιτσάνης
    Μουσική:  Βασίλης Τσιτσάνης
    https://www.youtube.com/watch?v=uo0OOI5R034


    Αντιλαλούνε τα βουνά,
    σαν κλαίω εγώ τα δειλινά
    περνούν οι ώρες θλιβερές
    σ’ ένα παλιό ρολόι
    κι εγώ τους αναστεναγμούς
    τους παίζω κομπολόι

    Les montagnes résonnent
    alors que je pleure aux crépuscules
    les heures passent tristement
    comme une vieille montre
    et  durant lesquelles je soupire
    et joue au komboloï

    Αντιλαλούνε τα βουνά,
    σαν κλαίω εγώ τα δειλινά

    Les montagnes résonnent
    alors que je pleure aux crépuscules

    Εμπάφιασ’ απ’ τα ντέρτια μου
    κι απ’ τα πολλά σεκλέτια μου
    κουράγιο είχα στη ζωή,
    μα τώρα που σε χάνω
    θα είναι προτιμότερο για μένα να
    πεθάνω

    (?) mes chagrins
    et mes nombreux chagrins
    (dans mon dico ντέρτια et σεκλέτια signifient tous deux chagrins)
    j'ai eu du courage dans la vie
    mais maintenant que je te perds
    ce serait préférable pour moi
    de mourir

    Αντιλαλούνε τα βουνά,
    σαν κλαίω εγώ τα δειλινά

    Les montagnes résonnent
    alors que je pleure aux crépuscules

    Στενάζω απ’ τις λαβωματιές
    κι απ’ τις δικές σου μαχαιριές
    λαβωματιές με γέμισες
    και μ’ έφαγαν οι πόνοι
    και στη φωτιά που μ’ έριξες,
    τίποτα δε με σώνει

    les blessures me font gémir
    ainsi que tes coups de couteaux
    tu me remplis de douleurs
    et les peines me rongent
    et dans le feu où tu m'as jeté
    rien ne me sauve


    Dernière édition par gipsy_jack le Mar 29 Oct - 12:36, édité 1 fois
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Rebetiko - Page 2 Empty Re: Rebetiko

    Message  Helene Dim 27 Oct - 16:04

    Slang est le meilleur dico d’argot en ligne mais il est vrai en même temps que les disputes parfois sévères  sur la signification de ces termes montrent  la difficulté sur l’interprétation des mots qui sont souvent pas grecs -

    Ντέρτια et σεκλέτι sont des termes  turcs  qui signifient   - chagrin  en effet mais à part la chanson on ne les emploie  pas évidement   - pour ne pas répéter deux fois  «  chagrin «  en français il faut choisir un synonyme  -  peut-être broyer du noir   - tristesse – grisaille – peine  - il faudrait voir un dico turc pour mieux voir les nuances

    Μαχαιριές  - ce sont les coups de couteaux mais ici au sens figuré  sinon il serait mort
    και στη φωτιά που μ’ έριξες,    -  et dans le feu que tu m’as jeté


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    gipsy_jack
    gipsy_jack


    Messages : 53
    Date d'inscription : 09/11/2012

    Rebetiko - Page 2 Empty Re: Rebetiko

    Message  gipsy_jack Mar 29 Oct - 0:23

    D'accord
    Il reste encore "Εμπάφιασ’ απ’" que je ne sais pas traduire.
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Rebetiko - Page 2 Empty Re: Rebetiko

    Message  Helene Mar 29 Oct - 18:12

    Je ne connais pas ce terme – il est possible que ce soit une déformation de εμπάθεια mais sous toute réserve


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    gipsy_jack
    gipsy_jack


    Messages : 53
    Date d'inscription : 09/11/2012

    Rebetiko - Page 2 Empty Re: Rebetiko

    Message  gipsy_jack Ven 1 Nov - 12:23


    Μη μου ξαναφύγεις πια, μάγκα μου

    Στίχοι:  Βασίλης Τσιτσάνης
    Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης
    Πρόδρομος Τσαουσάκης & Ρένα Ντάλλια

    Το ‘ξερα μια μέρα πως θα ‘ρθεις
    και τις τρέλες σου θα βαρεθείς

    Je savais qu'un jour tu viendrais
    et que tu en aurais assez de cette folie

    Μη μου ξαναφύγεις πια, μάγκα μου
    Μείνε μες στην αγκαλιά μου

    Ne me quitte plus, mon mec
    Reste dans mes bras

    Ήταν άδικος ο χωρισμός
    και ανυπολόγιστα σκληρός

    La séparation était injuste
    et infiniment dure

    Μη μου ξαναφύγεις πια, μάγκα μου
    Μείνε μες στην αγκαλιά μου

    Ne me quitte plus, mon mec
    Reste dans mes bras

    Βρέθηκα στη στράτα της ζωής
    δίχως μάνα, δίχως συγγενείς

    Je suis venu sur le chemin de la vie
    sans mère sans famille

    Μη μου ξαναφύγεις πια, μάγκα μου
    Μείνε μες στην αγκαλιά μου

    Ne me quitte plus, mon mec
    Reste dans mes bras
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Rebetiko - Page 2 Empty Re: Rebetiko

    Message  Helene Ven 1 Nov - 14:36

    Bonne traduction ! Là c'était plus simple


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    gipsy_jack
    gipsy_jack


    Messages : 53
    Date d'inscription : 09/11/2012

    Rebetiko - Page 2 Empty Re: Rebetiko

    Message  gipsy_jack Dim 9 Fév - 5:36

    Me revoilà
    J'ai souligné les passages problématiques.

    Μια όμορφη μελαχρινή      

    Στίχοι:   Μάρκος Βαμβακάρης, Φράγκος
    Μουσική:   Μάρκος Βαμβακάρης, Φράγκος


    Μια όμορφη μελαχρινή
    ναζιάρα και σκερτζόζα
    τόσο πολύ με τυραννεί
    και μου κρατάει πόζα

    Une jolie brune
    maniérée et capricieuse
    me fait tant languir
    et me tient rancune

    Θα την ζυγώσω μια βραδιά
    και θα την αρωτήσω
    πως γίνεσαι τόσο κακιά
    για σένα θα αρρωστήσω


    Je l'approcherai un soir
    et je lui demanderai
    Comment peux-tu être si mauvaise
    A cause de toi je suis malade


    Τα κατσαρά σου τα μαλλιά
    τα μάτια σου τα μαύρα
    μες την δική μου αγκαλιά
    θα σβήσουν κάθε λαύρα

    Tes cheveux bouclés
    Tes yeux noirs
    Dans mes bras
    éteindront chaque chaleur

    Μες την δική μου αγκαλιά
    θα σβήσουν κάθε λαύρα

    Dans mes bras
    éteindront chaque chaleur


    Dernière édition par gipsy_jack le Dim 9 Fév - 10:38, édité 1 fois
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Rebetiko - Page 2 Empty Re: Rebetiko

    Message  Helene Dim 9 Fév - 8:48

    Bonjour - Voici la correcton


    πως γίνεσαι τόσο κακιά
    για σένα θα αρρωστήσω
    Comment peux-tu être si mauvaise
    A cause de toi je suis malade


    Λαύρα avec cette graphie remonte à Byzance – c’était un monastère ou les moines vivaient dans des cellules à part - on peut employer le terme pour groupe de cellules
    Quant à λάβρα provient du grec ancien qui est toujours utilisé en grec moderne comme l'écrasante majorité des mots anciens et signifie très grosse chaleur - il existe l'expression φωτιά καί λάβρα
    Le problème ici est que c'est le second sens le plus juste - il y a une faute d'orthographe - sauf si le terme λαύρα voulait dire λάβρα en argot du rebetico mais là je ne pas répondre



    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    gipsy_jack
    gipsy_jack


    Messages : 53
    Date d'inscription : 09/11/2012

    Rebetiko - Page 2 Empty Re: Rebetiko

    Message  gipsy_jack Mer 3 Sep - 4:32

    Bonjour,
    Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire cette ( très courte) chanson. Je viens de la découvrir, elle est magnifique !!!!
    Merci par avance

    Χτυπώ νεκροί κι ανοίξτε μου ( Μινόρε μανές ) - 1936

    Ααααχ
    Χτυπώ νεκροί κι ανοίξτε μου,
    να μπω για να σκουπίσω.

    Να μπω για να σκουπίσω,
    τον τόπο τον παντοτινό όπου θα κατοικήσω.



    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Rebetiko - Page 2 Empty Re: Rebetiko

    Message  Helene Mer 3 Sep - 5:57

    Il s’agit d’une complainte turque adaptée en grec


    Pour la traduction - il faut faire
    HAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA (pour sa souffrance)

    Χτυπώ νεκροί κι ανοίξτε μου, - Je frappe (comme à la porte) les morts – ouvrez-moi
    να μπω για να σκουπίσω. Que j’entre nettoyer (essuyer)

    Να μπω για να σκουπίσω, Que j’entre nettoyer

    τον τόπο τον παντοτινό όπου θα κατοικήσω. – l’endroit où je résiderai pour toujours


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    gipsy_jack
    gipsy_jack


    Messages : 53
    Date d'inscription : 09/11/2012

    Rebetiko - Page 2 Empty Re: Rebetiko

    Message  gipsy_jack Lun 15 Sep - 12:25

    Bonsoir,
    Voilà, j'aime beaucoup ce morceau, mais en essayant de le traduire, je dois avouer que je n'y comprends pas grand chose.
    Un peu d'aide serait la bienvenue.
    Merci!



    Μες στον τεκέ της Μαριγώς
    μ’ έπιασε ένας μυστικός
    βρε κι απάνω στο μεράκι
    βάζει χέρι στο μαυράκι

    Dans la fumerie de Marigos
    On m'a parlé d'un secret (?)J'ai été pris par un flic infiltré
    Et au dessus du goût (?) Et au plus fort de la fête
    Il a mis la main sur un joint Il a essayé de prendre notre herbe

    Τον λουλά μας τον εσπάει
    και τη τσίκα μας αρπάζει
    τότε τράβηξα μαχαίρι
    και τον βάρεσα στο χέρι

    Il nous a pris (?) le narghilé Il a cassé notre shisha
    et nous a chopé la pipe et a mis la main sur notre provision
    puis il a dégainé son couteau J'ai alors sorti mon couteau
    et l'a blessé à la main et lui ai tailladé la main

    Εγινε μεγάλ’ αντάρα
    και όλα στο τεκέ μαντάρα
    του κανα μια ματσαράγκα
    και του το στριψα του μάγκα

    Il y avait un grand foutoir c'étai la panique
    Et tout dans la fumerie était bousillé Le bordel dans toute la fumerie
    La filouterie de canaille je me suis dirigé vers lui
    et il a braqué le mec et j'ai écarté son couteau pointé vers moi


    Dernière édition par gipsy_jack le Dim 21 Oct - 23:49, édité 1 fois
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Rebetiko - Page 2 Empty Re: Rebetiko

    Message  Helene Lun 15 Sep - 16:02

    Cela est normal de ne pas comprendre car il y a des sous-entendus spécifiques il ne s’agit de traduire simplement mot à mot – Aucun Grec d’aujourd’hui ne connait ce langage marginal qui était marginal à l’époque aussi. Avant il y avait Dino sur le forum qui maintenant est absent malheureusement car il est âgé et en mauvaise santé. Lui il connaissait parfaitement ce type de parlé - Pour ma part je comprends parfaitement le grec ancien et savant mais ça n’a strictement rien à voir.
    Ce qui pourrait vous aider pour la recherche des mots ou expressions c’est le site Slang qui est spécifique sur ce grec marginal avec des fans âgés qui connaissent ce langage parallèle de l’époque quoique parfois ils se disputent sur les significations n’étant pas toujours d’accord

    http://www.slang.gr/

    μ’ έπιασε ένας μυστικός - La phrase est formulé par un étranger car μυστικό est neutre en grec et non masculin- un Grec ne ferait pas ce genre d’erreur -

    Il m’a pris un secret (il lui a peut-être volé un secret ou il pensait à un secret je n’en sait rien )

    Μεράκι – c’est une chose qu’on aime, qu’on fait avec plaisir

    Μαυράκι =petit noir mais ici il s’agit d’un sous-entendu ça peut être un policier ou un mafieux je ‘en sait rien

    Εσπάει - normalement c’est σπάει= il a cassé


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    gipsy_jack
    gipsy_jack


    Messages : 53
    Date d'inscription : 09/11/2012

    Rebetiko - Page 2 Empty Re: Rebetiko

    Message  gipsy_jack Ven 3 Juil - 4:30

    Μες στον οντά ενός Πασά

    Στίχοι:   Μίνωας Μάτσας
    Μουσική:   Σπύρος Περιστέρης



    Μες στον οντά, μες στον οντά
    μες στον οντά ενός Πασά
    ζει η νεράιδα η Σαχραζάτ
    μες στον οντά ενός Πασά

    Dans la chambre, dans la chambre
    Dans la chambre d'un Pacha
    vit la fée Sagrazat
    dans la chambre d'un pacha

    Δεν τραγουδά, δεν τραγουδά
    δεν τραγουδάει, δε γλεντά
    γιατί έχει πόνο στη καρδιά
    δεν τραγουδάει, δε γλεντά

    Elle ne chante pas Elle ne chante pas
    Elle ne chante pas , Elle ne fait pas la fête
    Car elle a un douleur au cœur
    Elle ne chante pas, elle ne fait pas la fête

    Είναι βαριά, είναι βαριά
    είναι βαριά η φυλακή
    μες το χαράμι όπου ζει
    είναι βαριά η φυλακή

    Elle est profonde, elle profonde,
    elle est profonde la prison
    au milieu des fissures où elle vit
    elle est profonde la prison

    Δεν αγαπά, δεν αγαπά
    δεν αγαπάει τα φλουριά
    παρά το νιο που λαχταρά
    δεν αγαπάει τα φλουριά

    Elle n'aime pas Elle n'aime pas
    elle n'aime pas les pièces d'or
    malgré la nouvelle qu'elle désirait
    Elle n'aime pas les pièces d'or


    Dernière édition par gipsy_jack le Ven 3 Juil - 10:56, édité 1 fois
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Rebetiko - Page 2 Empty Re: Rebetiko

    Message  Helene Ven 3 Juil - 4:43

    οντά - n'est pas un mot grec c'est du turc onda - et ce sont des termes qui heureusement disparaissent du grec
    Δεν τραγουδά, δεν τραγουδά - c'est 3eme personne du sigulier (il - elle ne chante pas)
    Δεν αγαπά, δεν αγαπά -c'est 3eme personne du sigulier (il- ele n'aime pas)


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    gipsy_jack
    gipsy_jack


    Messages : 53
    Date d'inscription : 09/11/2012

    Rebetiko - Page 2 Empty Re: Rebetiko

    Message  gipsy_jack Ven 3 Juil - 10:59

    D'accord. Comme il n'y avait pas la terminaison ei, j'ai pensé que c'était la terminaison de l'aoriste.

    Je corrige ça.
    Merci.
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Rebetiko - Page 2 Empty Re: Rebetiko

    Message  Helene Ven 3 Juil - 11:46

    De rien  !!  En fait,  le verbe a deux formes (l'une contractée,  l'autre pas )  - Pour les chansons - les poésies cela rend plus facile de former des vers.  Et ca  concerne de nombreux   verbes qui ont l'accent sur la dernière syllabe de la forme contractée  (τραγουδώ -αγαπώ  -μιλώ   )

    τραγουδώ -  τραγουδάω
    τραγουδάς  -τραγουδάς
    τραγουδά   -τραγουδάει
    τραγουδάμε -τραγουδούμε
    τραγουδάτε  -    τραγουδάτε
    τραγουδούν  (τραγουδούνε  forme orale)   -τραγουδάν     (τραγουδάνε  forme orale)


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    avatar
    jcot05


    Messages : 70
    Date d'inscription : 13/04/2015

    Rebetiko - Page 2 Empty Re: Rebetiko

    Message  jcot05 Lun 6 Mar - 2:27

    Cela fait longtemps que je n'ai pas écrit sur ce forum, mais je passe toujours régulièrement voir ce qu'il s'y passe (notamment les traductions de Balzac et Daudet par Yves).

    Une chanson que j'aime beaucoup depuis longtemps, sans jamais avoir trop pris la peine de savoir ce qu'elle signifiait :
    Στρώσε μου να κοιμηθώ - Βασίλης Τσιτσάνης

    Un essai de traduction donc, les 3 dernières strophes sont vraiment différentes du début, et j'ai eu bcp plus de mal à les traduire...

    Πήρα τη στράτα κι έρχομαι
    μες στη βροχή και βρέχομαι
    στα σκαλοπάτια σου εγώ σφυρίζω
    άσε με μέσα για να 'ρθω
    και στρώσε μου να κοιμηθώ

    J’ai pris la route et je suis venu
    Sous la pluie je me suis trempé
    Je siffle en montant tes marches
    Laisse moi rentrer
    Et m’allonger, que je m’endorme

    Να με στεγνώσεις με φιλιά
    μες στη ζεστή σου αγκαλιά
    και μη μ’ αφήσεις πια να ξαναφύγω
    κοντά σου πάρε με να 'ρθω
    και στρώσε μου να κοιμηθώ

    Sèche moi de tes baisers
    Dans ta chaude étreinte
    Et ne me laisse plus jamais partir
    Prends-moi près de toi
    Et couche-moi que je m’endorme

    Κανένα μάτι δε θα δει
    πέτα σαν πρώτα το κλειδί
    και έχεις το λόγο μου
    γλυκιά μ’ αγάπη
    στιγμή δε θα σ’ απαρνηθώ
    και στρώσε μου να κοιμηθώ

    Personne ne te verra
    Jette en premier (?) la clef
    Tu as ma parole
    Mon doux amour
    Que je ne t’abandonnerai jamais
    Et couche-moi que je m’endorme

    Παίξε, Χρήστο, το μπουζούκι,
    ρίξε μια γλυκιά πενιά
    σαν γεμίσω το κεφάλι
    γύρνα το στη ζεϊμπεκιά

    Joue, Christo, du bouzouki
    Gratte tes cordes avec douceur
    J’ai la tête pleine
    Fais-la tourner sur la danse

    Να χορέψω μες στη ζάλη,
    όμορφα και ταπεινά
    η καρδιά μου είναι μαύρη
    απ' τα τόσα βάσανα

    Je danse, en transe
    Joliment et humblement
    Mon cœur est noir
    De tant de souffrances

    Παίξε, Χρίστο, άλλο ένα
    μαύρες σκέψεις μου περνούν
    κάποια μέρα μες στη στράτα
    ξαπλωμένο θα με βρουν

    Joues-en, Christo, encore une
    J’ai les idées noires
    Un jour on me retrouvera
    Étalé dans le déambulateur (là j'avoue être perplexe...)
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7233
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Rebetiko - Page 2 Empty Re: Rebetiko

    Message  Helene Lun 6 Mar - 9:12

    πέτα σαν πρώτα το κλειδί - jette d'abord la clé - ou fais comme si tu jetais la clé
    il a certainement un sous-entendu ici mais je ne connais pas- celui qui connaissait les dessous ce type de langage était Dino mais il est âgé et malade donc il ne vient plus et c'est dommage.

    Un jour on me retrouvera
    Étalé (probablement mort )
    κάποια μέρα μες στη στράτα
    ξαπλωμένο θα με βρουν


    Le gros problème avec les rébetico comme je l'avais déjà dit est qu'il ne s'agit pas vraiment de musique grecque mais plutôt orientale ou turque qui s'est infiltrée dans la musique grecque malheureusement par le biais de certains milieux surtout mal fréquentés (drogues, prostitutions etc.. ) au départ - Les termes employés étaient souvent turcs directement translittérés en grec sans être entré dans le lexique , les expressions qui proviennent de mauvaises syntaxes mais aussi et très souvent de sous-entendus de certains milieux comme code de communication pour leur trafic ne se trouvent ni la grammaire grecque ni dans les dicos grecs .
    Il existe le site slang pour l'argot et ce type de langage
    https://www.slang.gr/


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    gipsy_jack
    gipsy_jack


    Messages : 53
    Date d'inscription : 09/11/2012

    Rebetiko - Page 2 Empty Re: Rebetiko

    Message  gipsy_jack Lun 6 Mar - 12:54

    En fait ce sont deux chansons différentes.
    Πυρά της στράτα και έρχομαι
    Et
    Παίξε Χριστό το μπουζούκι

    La confusion vient du fait que les deux sont jouées enchainées par Tsitsanis.


    gipsy_jack
    gipsy_jack


    Messages : 53
    Date d'inscription : 09/11/2012

    Rebetiko - Page 2 Empty Re: Rebetiko

    Message  gipsy_jack Jeu 9 Mar - 13:08

    Une chanson magnifique pour terminer cet hiver

    Το μαγκαλάκι / le petit poêle à chauffer

    Στίχοι: Γιώργος Φωτίδας
    Μουσική: Απόστολος Χατζηχρήστος



    Έξω ο Βοριάς σφυρίζει κι είμαι μοναχός
    Με σβηστό το μαγκαλάκι μένω ο φτωχός

    Dehors, le vent du nord souffle et je suis seul
    Avec mon petit poêle à chauffer éteint, je reste pauvre

    Γύρισε κι άναψε το μαγκαλάκι
    όπως μου τ’ άναβες κάθε βραδάκι,
    Γύρισε κι άναψε το μαγκαλάκι
    όπως μου τ’ άναβες κάθε βραδάκι

    Il s'est retourné et a allumé le petit poêle à chauffer
    comme tu me l'as allumé chaque soir.
    Il s'est retourné et a allumé le petit poêle à chauffer
    comme tu me l'as allumé chaque soir.

    Της αγάπης μας τη στάχτη ψάχνω προσπαθώ
    μήπως κι έβρω καμιά σπίθα για να ζεσταθώ

    J'essaie je cherche les cendres de mon amour
    peut être trouverai-je une étincelle pour me réchauffer

    Γύρισε κι άναψε το μαγκαλάκι
    όπως μου τ’ άναβες κάθε βραδάκι
    γύρισε κι άναψε το μαγκαλάκι
    όπως μου τ’ άναβες κάθε βραδάκι

    Il s'est retourné et a allumé le petit poêle à chauffer
    comme tu me l'as allumé chaque soir.
    Il s'est retourné et a allumé le petit poêle à chauffer
    comme tu me l'as allumé chaque soir.

    Είναι κρύο αυτό το βράδυ πέφτει κι η βροχή
    και νεκρό χωρίς μαγκάλι θα με βρουν την αυγή

    Ce soir il fait froid, et la pluie tombe
    Et, sans mon petit poêle à chauffer, on me retrouvera mort à l'aube

    Γύρισε κι άναψε το μαγκαλάκι
    όπως μου τ’ άναβες κάθε βραδάκι,
    γύρισε κι άναψε το μαγκαλάκι
    όπως μου τ’ άναβες κάθε βραδάκι

    Il s'est retourné et a allumé le petit poêle à chauffer
    comme tu me l'as allumé chaque soir.
    Il s'est retourné et a allumé le petit poêle à chauffer
    comme tu me l'as allumé chaque soir.
    avatar
    jcot05


    Messages : 70
    Date d'inscription : 13/04/2015

    Rebetiko - Page 2 Empty Re: Rebetiko

    Message  jcot05 Jeu 9 Mar - 23:54

    Merci pour les précisions, je comprends mieux maintenant...
    gipsy_jack
    gipsy_jack


    Messages : 53
    Date d'inscription : 09/11/2012

    Rebetiko - Page 2 Empty Re: Rebetiko

    Message  gipsy_jack Dim 21 Oct - 23:31

    Bonjour, ça fait un baille.
    J'ai complètement repris la chanson μες τον τεκε τις μαριγος. Cette fois je pense que c'est bien traduit.

    Par ailleurs voici une nouvelle traduction. J'essaierai d'en refaire de temps en temps. Là je suis motivé. Smile

    ΕΦΥΓΕΣ ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΜΕ ΡΩΤΗΣΕΙΣ - ΣΠΥΡΟΣ ΚΑΛΦΟΠΟΥΛΟΣ 1951



    Έφυγες χωρίς να με ρωτήσεις
    Έφυγες χωρίς να μου το πεις
    Όπου και να πας θα με ζητήσεις
    Σαν και την καρδιά μου δε θα βρεις

    Που θα πας και δε θα συλλογιέσαι
    Την ζωή που ζήσαμε μαζί
    Θα πονάς θα κλαις θα τυραννιέσαι
    Βράδυ μεσημέρι και πρωί

    Έφυγες χωρίς να με ρωτήσεις
    Μα θα μετανιώσεις μια βραδιά
    Κι αν θελήσεις πίσω να γυρίσεις
    Θα `χω κάποιαν άλλη στην καρδια

    Tu es partie sans me demander
    Tu es partie sans me le dire
    Où que tu ailles tu me demanderas
    Comme tu ne trouveras pas mon cœur

    Où iras tu? Et n'as tu ps songé
    A la vie que nous avons vécue ensemble.
    Tu auras mal, tu pleureras,tu te feras tyranniser,
    Matin, midi et soir.

    Tu es partie sans me demander
    Mais un soir tu regretteras  
    Et si tu voulais revenir en arrière
    J'en aurai une autre dans le cœur
    gipsy_jack
    gipsy_jack


    Messages : 53
    Date d'inscription : 09/11/2012

    Rebetiko - Page 2 Empty Re: Rebetiko

    Message  gipsy_jack Mar 23 Oct - 23:30

    En voilà une autre que j'aime beaucoup Smile
    Dîtes moi ce que vous pensez de la traduction.

    ΕΡΓΑΤΗΣ ΤΙΜΗΜΕΝΟΣ - ΚΩΣΤΑΣ ΡΟΥΚΟΥΝΑΣ- ΠΑΝΟΣ ΤΟΥΝΤΑΣ


    Εκατό δραχμές τη μέρα παίρνω τζιβαέρι μου
    πες της μάνας σου πως θέλω αμάν αμάν ααχ
    να σε κάνω ταίρι μου,
    πες της μάνας σου πως θέλω αμάν αμάν ααχ
    να σε κάνω ταίρι μου

    Je gagne 100 drachmes par jour, mon Tsivaeri (mot turc signifiant trésor, bijou)
    Dis à ta mère que je veux, aman aman,
    Faire de toi ma conjointe
    Dis à ta mère que je veux, aman aman,
    Faire de toi ma conjointe

    Είμαι εργάτης τιμημένος όπως όλοι η εργατιά
    και τεχνίτης προκομμένος, αμάν αμάν ααχ
    λεοντάρι στη δουλεία,
    και τεχνίτης προκομμένος, αμάν αμάν ααχ
    λεοντάρι στη δουλεία

    Je suis un honorable ouvrier comme tous ceux de ma classe
    Un technicien bosseur, aman aman,
    Je travaille comme un lion
    Un technicien bosseur, aman aman,
    Je travaille comme un lion

    Θα σου χτίσω ένα σπίτι γύρω με σκαλώματα
    ν’ ανεβαίνεις να μου κάνεις αμάν αμάν ααχ
    σκέρτσα και καμώματα,
    ν’ ανεβαίνεις να μου κάνεις αμάν αμάν ααχ
    σκέρτσα και καμώματα

    Je te construirai une maison avec des escaliers tout autour
    Tu monterais m’y faire des manières et des coquetteries
    Tu monterais m’y faire des manières et des coquetteries

    Θα μου τηγανίζεις ψάρια με παντζάρια σκορδαλιά
    θα γλεντούμε όλα τα βράδια αμάν αμάν ααχ
    με ρετσίνα και φιλιά,
    θα γλεντούμε όλα τα βράδια αμάν αμάν ααχ
    με ρετσίνα και φιλιά

    Tu me friras des poissons avec betteraves et skordalia (spécialité culinaire, purée à l’ail
    On s’éclatera toute la soirée avec du vin résiné et des baisers
    On s’éclatera toute la soirée avec du vin résiné et des baisers


    Dernière édition par gipsy_jack le Jeu 25 Oct - 3:44, édité 2 fois
    Αντρέας
    Αντρέας


    Messages : 74
    Date d'inscription : 04/09/2017
    Age : 66
    Localisation : Houffalize Belgique

    Rebetiko - Page 2 Empty Re: Rebetiko

    Message  Αντρέας Mer 24 Oct - 4:28

    Ca me fait plaisir grand plaisir de voir du monde dans la traduction des chansons!
    Alors avec toute ma modestie voici quelques suggestions:

    γύρω με σκαλώματα: avec des escaliers tout autour
    ν’ ανεβαίνεις να μου κάνεις: tu y mettra de la bonne humeur en me faisant
    σκέρτσα και καμώματα: l'attirante et l'aguichante (difficile à traduire le sens! provoquante, affriolante...?

    Mais bon je ne suis qu'un débutant qui cherche beaucoup! avis aux spécialistes...

    Contenu sponsorisé


    Rebetiko - Page 2 Empty Re: Rebetiko

    Message  Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Ven 22 Nov - 12:11