Le problème est que ce genre de chansons n'est pas ma tasse à thé, seul Dino (qui n' est plus en vie malheureusement savait traduire les argots de plusieurs langues) Les chansons rebetiko comportent plus de mots turcs que grecs il s'agit d'un grec cassé que je moi je ne comprends pas. Pour moi le vraies chansons grecques débutent avec les chants de l'Odyssée et les odes de Pindare . Merci à Ανδρέα pour la proposition
___________________________________________________________________________________________ ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
Eh oui Hélène, j'ai parcouru tant de "post" où Dino faisait ses commentaires si "truculents" (il n'avait pas peur de lancer des équivalents argotiques en Français) que je regrette vraiment de ne pas l'avoir connu! Espérons qu'il nous revienne sous une autre forme. Et donc plongeons-nous aussi vers les poètes grecs qui en général se rapprochent beaucoup plus des racines purement grecques. En attendant, Félicitations aussi, j'en profite de le dire ici pour tes si nombreuses interventions dans les chansons mais surtout dans les mille et une "nuit" de Wikipédia...
Arrrgh, moi je ne jure que par le rebetiko . J'aurai bien aimé connaître ce fameux Dino. J'ai l'impression, vu de la France, qu'en Grèce le rebetiko est en train de trouver un second souffle, avec pleins de nouveaux jeunes musiciens, qui dénichent et réinterprètent tout un tas de vieux morceaux oubliés.
Quoi qu'il en soit j'ai modifié de la façon suivante: "Tu monterais m’y faire des manières et des coquetteries" et pour la phrase précédente j'ai pris la modification d'Andrea.
Voici une autre proposition de traduction:
Θα σαλτάρω (Ο σαλταδόρος)-Κατσαρός 1945
Δεν τη φοβάμαι τη στενή το ξύλο τη κουμπούρα κείνη που φοβήθηκα είν΄η κουμαντατούρα.
Je n’ai pas peur de la prison (argot), de la matraque, ni des flingues. Ceux dont j’ai eu peur c’est la commandatura
Όταν περνούν οι γερμανοί περνανε μ'όλο πόζα πηδάω στ’ αυτοκίνητο και του τα κλέβω όλα.
Quand les allemands passent, ils passent en prenant la pose. Je saute sur leur voiture et je leur vole tout
Θα σαλτάρω , θα σαλτάρω κι έτσι θα ξαναρεφάρω
Je vais bondir, bondir, et ainsi je vais me refaire
Μπενζίνες και πετρέλαια εμείς τα κυνηγάμε γιατι έχουνε πολλά λεφτά και μόρτικα περνάμε. Θα σαλτάρω , θα σαλτάρω κι έτσι θα ξαναρεφάρω
Essences et pétroles nous on les chasse Parce qu’ils ont beaucoup d’argent et nous passons comme des galopins Je vais bondir, bondir, et ainsi je vais me refaire
Ζηλεύουνε δε θέλουνε ντυμένο να με δούνε μπατίρη θέλουν να με δούν για να φχαριστηθούνε
Ils sont jaloux, ils ne veulent pas me voire bien sapé Ils veulent me voir ruiné pour se réjouir
Θα σαλτάρω , θα σαλτάρω κι έτσι θα ξαναρεφάρω
Je vais bondir, bondir, et ainsi je vais me refaire
Vu de Grèce au contraire le Rebetiko est en chute libre comme le reste du folklore grec en général. Il avait eu un gros essor dans les années 1980 et surtout 1990 il était à son apogée , aujourd'hui c'est la musique étrangère qui a pris le dessus chez les jeunes . Ce qui est encourageant ce sont les groupes de musique grecque antique comme SAOS ici dans Hymne Homérique à Demter chanté en grec ancien et avec sous-titre grec moderne -
Sinon la traduction est bonne - Ici il s'agit d'une chanson de résistance contre les nazis.
___________________________________________________________________________________________ ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
Μεγάλωσες και πια δε με προσέχεις μεγάλωσες κι ανάγκη πια δε μ’ έχεις τώρα απ’ το άλλο πεζοδρόμιο περνάς ούτε να κοιτάξεις δε γυρνάς μίλα μου και ας μη μ’ αγαπάς
Tu as grandi et tu ne fais plus attention à moi Tu as grandi et tu n'as plus besoin de moi Maintenant tu passes par le trottoir d'en face Tu ne te retournes pas ne me regardes plus Parle moi à défaut de m'aimer
Θυμήσου που ερχόσουνα κοντά μου και σ’ έβαζα μικρή στα γόνατά μου κι ένα βράδυ στο κατόπι το γειτονικό που `χαμε καθίσει και οι δυο μου `δωσες φιλί ερωτικό
Souviens toi quand tu arrivais prêt de moi et qu'alors petite je te mettais sur mes genoux et alors un soir dans le quartier où on s'est assis tous les deux tu m'as donné un baiser amoureux
Μεγάλωσες κι αυτά τα `χεις ξεχάσει και μ’ άλλον σ’ έχουνε αρραβωνιάσει μα εγώ σε βλέπω και θυμάμαι τις βραδιές και τι αναμνήσεις τις παλιές και θαρρώ πως ήτανε εχθές
Tu as grandi et cela tu l'as oublié et ils t'ont fiancé à un autre mais moi je te vois et je me rappelles des soirées et des souvenirs du passé et c'est comme si c'était hier
Dernière édition par gipsy_jack le Jeu 17 Jan - 14:30, édité 4 fois
Voilà une tentative de traduction. Je ne suis pas trop satisfait alors n'hésitez pas à commenter, corriger ou modifier. J'ai peur d'avoir fait des contre sens. Merci
Δίχως αιτία άρχισες παράπονα και κάνεις, την πονεμένη μου καρδιά δε θέλεις να τη γιάνεις, την πονεμένη μου καρδιά δε θέλεις να τη γιάνεις.
Sans raison tu as commencé à te plaindre, Mon cœur éprouvé, tu ne veux plus le guérir Mon cœur éprouvé, tu ne veux plus le guérir
Με άλλη ξελογιάστηκες με άλλη θες να ζήσεις και λίγη αν μ’ άφησες ζωή κι αυτή θα μου τη σβήσεις και λίγη αν μ’ άφησες ζωή κι αυτή θα μου τη σβήσεις.
Tu t’es laissé séduire par une autre, tu veux vivre avec une autre et le peu que me laisse la vie tu veux me l'éteindre et le peu que me laisse la vie tu veux me l'éteindre
Δυο χρόνια με κολάκευες κι όλο με ξεγελούσες, πως θα με πάρεις μου ’λεγες και με γλυκοφιλούσες, πως θα με πάρεις μου ’λεγες και με γλυκοφιλούσες.
Deux ans durant tu m’as flatté et, tu m’as dupé, sur tout Tu disais que tu allais m'épouser et tu m’embrassais tendrement Tu disais que tu allais m'épouser et tu m’embrassais tendrement
Dernière édition par gipsy_jack le Sam 9 Fév - 9:33, édité 2 fois
Bravo Gipsy Jack, une vraie voix de Rébète et bravo aussi pour le jeu du bouzouki !
___________________________________________________________________________________________ ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
Je trouve que vous avez un beau timbre de voix, c'est au niveau de l'expression que vous captez bien le style Rébète
___________________________________________________________________________________________ ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -