Πάνω πάνω από το δρόμωνα ο οπτήρ παρατηρούσε τα περίχωρα. θελξίνοος ήταν η θάλασσα, ωσαύτως η ακτή που απλωνόταν σε μικρή απόσταση. Τότε ο νεαρός αφέθηκε μια στιγμή στην αφηρημάδα και του φάνηκε πως διέκρινε στην κορφή ενός δένδρου τη σιλουέτα ενός άνδρα, αλλά δεν ήταν καθαρό το μετείκασμα. Φώναξε πάντως:"Προσοχή! Κίνδυνος! Δεξιά, εκ πρώτης όψεως, πάνω σ΄ ένα δένδρο, ένας άνδρας!" Ο Καπετάνιος, ένα ραδιούργο παιδί, του απάντησε από κάτω:" Προφανώς, ρε μωρέ, μαζεύει χουρμάδες σε μια φοινικιά. Και, χαμογελώντας, πρόσθεσε:" Βρήκε η νύφη μας το υνί πίσω από την πόρτα!"
Tout en haut de la corvette la vigie scrutait les alentours. Pleine de charme était la mer, pareillement la côte qui s'étendait à faible distance. Alors le jeune homme s'abandonna un instant à la rêverie et il lui sembla distinguer au sommet d'un arbre la silhouette d'un homme, mais l'image dans son esprit n'était pas nette. En tout cas il cria:" Attention! Danger! A droite, à première vue, sur un arbre, un homme!" Le capitaine, un garçon finaud, lui répondit d'en bas:" Visiblement, mon vieux, il cueille des dattes dans un palmier. Et, souriant, il ajouta:"Notre belle-fille a trouvé le soc derrière la porte!"
L' origine du proverbe est celle-ci: On disait pour taquiner la belle fille qui arrivait dans sa belle famille et qu'attendait beaucoup de travail la phrase suivante:"Βρήκε η νύφη μας το γενί (υνί) στην πόρτα", car on avait l'habitude de placer le soc derrière la porte.
Le sens du proverbe est celui-ci: il s'adresse à celui ou ceux qui font la découverte de choses qui leur paraissent importantes et qui en fait sont évidentes à tous.
Dernière édition par Yves le Jeu 26 Sep - 8:48, édité 6 fois