Δε θέλω να αναξέσω παλιές πληγάς. Κάθε εποχή έχει σκαμπανεβάσματα και η δική μας δεν είναι ένα πρότυπο αρετής. Εν τούτοις η δημοκρατία, αν και δεν υπάρχει μια παντού, είναι προικισμένη με σύγχρονη δικαιοσύνη, έστω κι αν τύχει να κάνει λάθη. Δεν είναι τέλειος ο άνθρωπος και μου φαίνεται δύσκολο να κατατάσσεται ο ένας στην κατηγορία των καλών και ο άλλος σην εκείνη των κακών. Ο καθένας μας πρέπει να μάθει να σίζει με τον διπλανό του, ακόμα κι αν έχει αδειάσει το δημόσιο σιρό γεμάτο στάρι. Στο παρελθόν ορισμένα κράτη ασκούσαν την ταυτοπάθεια, δηλαδή τα βασανιστήρια που συνίστανται στο να κόβουν ή βγάλουν το μέλος του σώματος που έχει προκαλέσει το έγκλημα. Εξάλλου ακόμη να εξαφανιστεί αυτή η εξάσκηση. Άπαγε απ΄ εμού...αυτό το βάρβαρο σύστημα! Στη γη έχουν αρκετά βάσανα οι άνθρωποι , όπως και η χλωρίδα εξαιτίας των εντόμων και του παραδαρμού των καταιγίδων, έτσι μπορείς να δεις σε μια βελανιδιά στρογγυλά εξογκώματα, που ονομάζονται κηκίδες, , ή μια άλλη ξεριζωμένη .
Je ne veux pas raviver de vieilles haines. Chaque époque a des hauts et des bas et la nôtre n'est pas un modèle de vertu. Néanmoins la démocratie, bien qu'il n'en existe pas une partout, est pourvue d'une justice moderne, même s'il lui arrive de commettre des erreurs. L'homme n'est pas parfait et il me paraît difficile de classer un tel dans la catégorie des bons et tel autre dans celle des méchants. Chacun de nous doit apprendre à vivre avec son voisin, même s'il a vidé le silo public rempli de blé. Dans le passé certains états pratiquaient la loi du talion, c'est à dire les supplices qui consistent à couper ou ôter le membre du corps qui est à l'origine du crime. D'ailleurs cet usage n'a pas encore disparu. Loin de moi... ce système barbare! Les hommes souffrent suffisamment sur terre, de même que la flore à cause des insectes et des dégâts causés par les orages, ainsi tu peux voir sur un chêne des excroissances rondes qui s'appellent des galles, ou un autre déraciné.