Forum de Projet Homère

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire

2 participants

    Thème 1185

    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7234
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Thème 1185 Empty Thème 1185

    Message  Helene Lun 26 Jan - 15:23

    Voici la suite des paysans




    NavigateurXI. L’oaristys, XXVIIe églogue de Théocrite, peu goûtée en cour d’assises[[Les Paysans - I - 12XII. Comme quoi le cabaret est la salle de conseil du peuple ]]
    La sagacité de Sauvage, que son nouveau métier avait développée chez Mi- chaud, jointe à la connaissance des passions et des intérêts de la commune de Blangy, venait d’expliquer en partie une troisième idylle dans le genre grec que les villageois pauvres comme les Tonsard, et les quadragénaires riches comme Rigou, traduisent selon le mot classique, librement , au fond des campagnes.
    Nicolas, second fils de Tonsard, avait amené, lors du tirage, un fort mauvais nu- méro.





    Les niveaux plus faibles peuvent s'arrêter dès la première phrase.
    Les plus forts iront jusqu’au bout


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Yves
    Yves
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 4105
    Date d'inscription : 17/04/2012
    Age : 85
    Localisation : France (Drôme) et Péloponnèse

    Thème 1185 Empty Re: Thème 1185

    Message  Yves Mar 27 Jan - 2:43

    Κεφάλαιο ενδέκατο. Η Οαριστύς, το εικοστό έβδομο ειδύλλιον του Θεοκρίτου, το οποίο δεν εκτίμησε πολύ το κακουργιοδικείο.
    Οι χωριάτες- 1-12XII. Απόδειξη ότι το ποτοπωλείο έγινε το κτήριο στο οποίο συνεδριάζει ο λαός.

    Η οξύνοια του αγροίκου χωριάτη, την οποία ο Μισό είχε κατακτήσει χάρη στη νέα του δουλειά, και η γνώση του των παθών και των ενδιαφερόντων των κατοίκων της κοινότητας του Μπλαντζύ, μόλις είχαν εξηγήσει εν μέρει ένα τρίτο ειδύλλιο με τον ελληνικό τρόπο, το οποίο οι φτωχοί χωριάτες, όπως οι Τονσάρ, και οι πλούσιοι σαραντάρηδες όπως ο Ριγού, μεταφράζουν , σύμφωνα με την κλασική έννοια της λέξης," ελεύθερα", όχι κατά λέξη, στην άκρη της εξοχής.
    Στο Νικόλαο, το δευτερότοκο υιό του Τονσάρ, του έλαχε το κλήρος να κάνει τη θητεία του.


    Balzac semble ici avoir songé à la libre adaptation faite par Chénier (Eglogues 6) dont les oeuvres avaient été publiées en 1819 par Henri de Latouche, alors son ami. Il en inverse le sens d'une manière qui correspond exactement à l'orientation des Paysans par rapport aux idylles rustiques, dont les romantiques avaient renouvelé la mode; Naïs cède sans peine au berger Daphnis: tout le contraire et non sans intention du réalisme cruel de la scène balzacienne.
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7234
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Thème 1185 Empty Re: Thème 1185

    Message  Helene Mar 27 Jan - 17:13

    C'est bien Yves!!

    Merci pour les notes que tu as mentionnées


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

    Contenu sponsorisé


    Thème 1185 Empty Re: Thème 1185

    Message  Contenu sponsorisé

      Sujets similaires

      -

      La date/heure actuelle est Mar 26 Nov - 9:50