Forum de Projet Homère

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum de Projet Homère

Forum lié au site Projet Homère sur la langue grecque

Bienvenue sur le forum de Projet Homère !!!!! Ceux qui désirent participer sont priés de s’inscrire
Le Deal du moment : -38%
Ecran PC gaming 23,8″ – ACER KG241Y P3bip ...
Voir le deal
99.99 €

4 participants

    Proposition 1291

    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7232
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Proposition 1291 Empty Proposition 1291

    Message  Helene Mar 23 Juin - 15:19

    Voici une nouvelle série de mots

    άρδην- ευκταίον - ενθαλπία – επίρρωσις - μυγιάγγιχτος - όμφακες εισίν - σπίλος



    Les cinq mots faciles pour débutants

    υποδοχή, πρωτάθλημα , σύνθημα, εισβολή, βροχόπτωση


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Yves
    Yves
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 4103
    Date d'inscription : 17/04/2012
    Age : 85
    Localisation : France (Drôme) et Péloponnèse

    Proposition 1291 Empty Re: Proposition 1291

    Message  Yves Mer 24 Juin - 2:26

    Μόλις έμαθε το νέο, δηλαδή το θάνατο της νύμφης Ευρώπης, ο Δίας ήθελε κατ΄ άρχην να καταστρέψει άρδην το σύνολο των Ευρωπαίων, που δεν ήταν άξιοι να ζήσουν ύστερα απ΄αυτή την προσβολή. Λίγο έλειψε να τους κάψει, χτυπώντας τους με τον κεραυνό του. Μέσα σ΄ ένα λεπτό, η ενθαλπία του θα είχε εξουθενώσει την Ευρωπαïκή Ένωση. Αλλά, αν και ήταν, όπως ξέρουμε, μάλλον μυγιάγγιχτος ο θεός, δεν ήταν ευκταίο αυτό, τόσο μεγάλη ήταν η αγάπη του γι΄ αυτούς τους λαούς που λάτρευαν από καιρό την Αρχαία Ελλάδα, τη μυθολογία της, και χάρη στην Αναγέννηση, είχαν υοθετήσει τη γλώσσα της, τη γλυπτική της και ακόμη τη δημοκρατία της.
    Εις επίρρωσιν των επιχειρημάτων του, ο Πατέρας των θεών και των ανθρώπων έλεγε από μέσα του ότι προτιμούσε να ζήσει η Ευρώπη, αυτή η όμορφη νύμφη, η οποία, ως διά μαγείας, είχε μεταμορφωθεί σε μια τόσο μεγάλη ιδέα, τη δημοκρατία. Τότε θυμήθηκε το μαύρο και χαριτωμένο σπίλο που είχε στο μάγουλο η νύμφη, και ο ακόρεστος εράστης που ήταν έδιωξε το εκδικητικό του ύφος κι αναφώναξε από τον Όλυμπο :" Όμφακες εισίν, όλα αυτά!...Να ζήσουν μάλλον η Ευρώπη και η ιδέα της!" Αμέσως, στην αμμουδιά που ήταν, ξύπνησε αργά η νύμφη, χλωμή αλλά χαμογελαστή. Τότε της φάνηκε από μακριά πως ερχόταν, στα ανοιχτά, ένας ρωμαλέος ταύρος. drunken

    Dès qu'il apprit la nouvelle, à savoir la mort de la nymphe Europe, Zeus voulait tout d'abord détruire de fond en comble l'ensemble des Européens, qui n'étaient pas dignes de vivre après cet affront. Peu s'en fallut qu'il ne les brûlât, en les frappant de sa foudre. Dans l'instant, l'énergie dégagée aurait anéanti l' Union Européenne. Mais, bien que le dieu soit, comme nous le savons, susceptible, ce n'était pas souhaité, tant était grand son amour pour ces peuples qui adoraient depuis longtemps la Grèce Antique, sa mythologie, et gràce à la Renaissance, avaient adopté sa langue, sa sculpture, et même sa démocratie.
    Pour appuyer ses arguments, le Père des dieux et des hommes se disait qu'il préférait que vive Europe, cette belle nymphe qui, comme par magie, s'était transformée en une si belle idée, la démocratie. Alors il se souvint du noir et charmant grain de beauté que la nymphe avait sur la joue, et l'insatiable amant qu'il était chassa son air vengeur et s'exclama du haut de l'Olympe:"Tout cela n'est pas digne de moi! Que vivent Europe et son idée! Immédiatement, sur la plage où elle se trouvait, la nymphe se réveilla lentement, pâle mais souriante. Alors il lui sembla que de loin venait, au large, un taureau vigoureux.


    Dernière édition par Yves le Mer 24 Juin - 21:19, édité 4 fois
    avatar
    jcot05


    Messages : 70
    Date d'inscription : 13/04/2015

    Proposition 1291 Empty Re: Proposition 1291

    Message  jcot05 Mer 24 Juin - 3:38

    'Αρχισε ξαφνικά η βροχόπτωση την ώρα που έπινε το δεύτερό του ούζο. Η υποδοχή μέτα τον αγώνα ήταν τρέλη : η εισβολή του γηπέδου και τα ρατσιστικά συνθήματα κατά την διάρκεια του αγώνα ξεχνιόνταν. Είχε νικήσει το πρωτάθλημα η ομάδα του, και δεν θα μπορούσε να το αλλάζει η βροχή που μεγάλωνε.

    La pluie commença soudain alors qu'il buvait son second ouzo. La réception d'après-match était folle : l'invasion de la pelouse et les slogans racistes pendant le match étaient oubliés. Son équipe avait gagné le championnat et la pluie grandissante n'y pourrait rien changer.
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7232
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Proposition 1291 Empty Re: Proposition 1291

    Message  Helene Mer 24 Juin - 16:01

    Laughing   είσαι πολύ αισιόδοξος Yves !!  


    κατ΄ άρχην  -  κατ΄ αρχήν  
    είχαν υοθετήσει  - είχαν υιοθετήσει
    εράστης  - εραστής



    C'est bien aussi jcot05   malgré quelques petites erreurs

    μέτα  - μετά  
    τρέλη  -   τρελή
    η εισβολή  -c'est mieux de préciser -   η εισβολή οπαδών
    η βροχή που μεγάλωνε.  on dira plutot - που δυνάμωνε

    Pour la phrase c'est plus correct.
    και δεν θα μπορούσε να το αλλάζει ούτε  η βροχή που δυνάμωνε


    Dernière édition par Helene le Jeu 25 Juin - 5:41, édité 1 fois


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Proposition 1291 Empty Re: Proposition 1291

    Message  Elpida Jeu 25 Juin - 3:36

    υποδοχή, πρωτάθλημα , σύνθημα, εισβολή, βροχόπτωση

    Ο καιρός ήταν τόσο ζεστός κατά τη διάρκεια του πρωταθλήματος ότι η εισβολή της βροχόπτωσης έλαβε μια θερμή υποδοχή. Έδωσε το σύνθημα της επιστροφής στο σπίτι!
    Le temps fut tellement chaud pendant le championnat que l'irruption de l'averse reçut un accueil chaleureux. Elle donna le signal du retour à la maison.


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7232
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Proposition 1291 Empty Re: Proposition 1291

    Message  Helene Jeu 25 Juin - 5:46

    C'est bien Elpida!!


    πρωταθλήματος ότι η εισβολή της βροχόπτωσης - Ici on utilisera που et non ότι - πρωταθλήματος που η εισβολή της βροχόπτωσης


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Proposition 1291 Empty Re: Proposition 1291

    Message  Elpida Ven 26 Juin - 6:08

    Merci Hélène. Comme je désespère de bien employer ces deux pronoms Embarassed je mets systématiquement ότι Embarassed Embarassed !


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7232
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Proposition 1291 Empty Re: Proposition 1291

    Message  Helene Ven 26 Juin - 10:19

    Je comprends Elpida   - Je vais essayer d' éclaissir  !  

    που -   provient du  grec ancien - ὅπου et en monotonique   όπου -  toujours utilisé d'ailleurs -
    il remplace les formes de  ο οποίος

    ο άνθρωπος που (=τον οποίο) είδα χθες το βράδυ ήταν ένας παλιός μου φίλος
    τα παιδιά που (=τα οποία) έπαιζαν στο δρόμο ήταν παλιοί μαθητές μου

    Dans le cas de :
    Με ξάφνιασε που (=το ότι) σε είδα έπειτα  από τόσα χρόνια
    on l'utilise pour la cause
    χαίρομαι που (=διότι) σε βλέπω ξανά


    Il y a aussi l'adverbe πού  du grec ancien ποῦ et même en  bon grec moderne  - le gros problème aujourd'hui c'est avec le monotonique rarement on trouvera l'accent et on ne sait plus si on a à faire avec un adverbe ou une conjonction   - C'est pour cela que l'on revient dans les milieux cultivés au polytonique - le polytonique donne  de surplus  des précisions que l'on perd aujourd'hui  avec la soi-disante  facilité - On voit dans la pratique que cela a été un échec.

    ότι provient  de ὅτι
    Il se rencontre devant certains verbes et il est synonyme de πως

    λέει ότι (πως) γνωρίζει το αντικείμενο
    μας διαβεβαίωσε ότι  (πως)  πήρε ό,τι χρειαζόταν


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
    Elpida
    Elpida
    Modérateur
    Modérateur


    Messages : 1037
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Age : 68
    Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie

    Proposition 1291 Empty Re: Proposition 1291

    Message  Elpida Dim 28 Juin - 22:52

    Merci Hélène, je vais peut-être enfin assimiler la différence!


    ___________________________________________________________________________________________
    ΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
    Helene
    Helene
    Admin
    Admin


    Messages : 7232
    Date d'inscription : 12/04/2012
    Localisation : Athènes- Grèce

    Proposition 1291 Empty Re: Proposition 1291

    Message  Helene Lun 29 Juin - 16:33

    De rien Elpida, avec un peu de pratique tu y arriveras !!


    ___________________________________________________________________________________________
    ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ

    Contenu sponsorisé


    Proposition 1291 Empty Re: Proposition 1291

    Message  Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Ven 22 Nov - 7:42