Helene Mer 22 Juil - 15:19
Joli effort malgré les erreurs jcot05!
σηκώθηκαν απότομα με χαρά -
χοροπηδούσαν από τη χαρά la pression accumulée depuis la veille en calculant toutes les trajectoires possibles retomba.
Pouvez vous me dire en français ce que vous entendez par " tension" car en grec nous avons deux termes distincts -
πίεση et
ένταση - aucun terme en grec n' est synonyme à 100% -
πίεση dans le cas de votre texte à sens de pression (atmosphérique ) -
ένταση est dans le cas ou l'équipage est sur les nerfs j'ai l'impression que c'est le second cas d'après votre texte de toute façon cette partie est à reformuler -
πολλές εκδόσεις προβλέπονται - (j'accepte car c'est le terme proposée ) sinon on c'est préférable -
δημοσιεύσεις Σ’ εκείνο το σημείο τις κυβερνήσεις -
Από το σημείο εκείνο ίσως οι κυβερνήσεις του κόσμου αποφασίσουν να φέρουν δροσιά στη γη (oui pourquoi pas un hiver nucléaire reste toujours possible)
Yves c'est bien pour le texte, pas pour le banquier !!