Oui c'est une bonne suggestion Elpida !
3 participants
Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras
Helene- Admin
- Messages : 7234
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce
- Message n°51
Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras
___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
Elpida- Modérateur
- Messages : 1037
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 68
Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie
- Message n°52
Δωσ’ μου το θάνατο
Δωσ’ μου το θάνατο
Donne-moi la mort
Στίχοι Νίκος Μωραΐτης - Paroles : Nikos Moraïtis
Μουσική Γιάννης Κότσιρας - Musique : Yannis Kotsiras
Στο κάθε βήμα που πατάς ..
γυαλίζει το μαχαίρι
την ωρα της λαβοματιάς...
με της καρδιάς το χέρι ...
Dans chacun de tes pas
Brille le couteau
A l’heure de la blessure
Avec la main du cœur
Δωσ’ μου το θάνατο που εσύ το λες αγάπη
κι όποια άλλη λέξη κι αν υπάρχει ...
Κανείς δε πνίγηκε σε ένος φιλιού το δάκρυ
μα να που πνίγομαι εγω ....
Donne-moi la mort que toi tu nommes amour
Même s’il existe un autre mot
Personne ne s’est noyé dans la larme d’un baiser
Mais que moi je m’y noie
Αυτά τα χέρια τα κλειστά
που αρνιούνται τώρα εμένα
να το θυμάσαι μια βραδια σου τα'χα φιλημένα.
Δωσ’ μου το θάνατο που εσύ το λες αγάπη
κι όποια άλλη λέξη κι αν υπάρχει ...
Κανείς δε πνίγηκε σε ένος φιλιού το δάκρυ
μα να που πνίγομαι εγω
Ces mains fermées
Qui me renient désormais
Rappelle-toi cette soirée où je te les avais embrassées.
Donne-moi la mort que toi tu nommes amour
Même s’il existe un autre mot
Personne ne s’est noyé dans la larme d’un baiser
Mais que moi je m’y noie
___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
Helene- Admin
- Messages : 7234
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce
- Message n°53
Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras
Bonne traduction Elpida!
___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
Elpida- Modérateur
- Messages : 1037
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 68
Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie
- Message n°54
Τι Να Θυμηθώ - Quel souvenir
Je m'éloigne du CD que j'étais en train de traduire.
Cette chanson est extraite d'un récent concert studio Internet
Τι Να Θυμηθώ
Quel souvenir?
(Le titre : littéralement je pense que c'est "que se rappeler" ou "de quoi se souvenir"?
Quant au 1er couplet, ai-je fait un contresens, le subjonctif impératif? m'a un peu gênée)
Μουσική- Στίχοι: Νίκος Ζούδιαρης
Μη πετάει φτερό στο πέλαγο
και μαντάτο απ’ την Αθήνα.
Rien ne vole au large
Ni aile ni nouvelle d’Athènes
Τι να θυμηθώ απ’ τα μάτια σου
που 'χω να τα δω ένα μήνα.
Quel souvenir de ton regard
Que je n’ai vu pendant un mois
Στ’ άγρια σοκάκια της ψυχής
ψάχνω μα δε σ’ ανταμώνω.
Dans les ruelles sauvages de l’âme
Je cherche mais je ne t’ai pas croisé.
Α, να κοιμηθώ να σ’ ονειρευτώ
που με ξέχασες και λιώνω.
Ah, dormir et rêver de toi
Que tu m’as oublié et je fonds
Ούτε που σαλεύει το νερό
ούτε μου μιλούν οι γλάροι.
L’eau ne bouge plus
Et les mouettes ne me parlent pas
Μου άργησες πολύ, πες μου πως θα 'ρθεις
πριν να σβήσουνε οι φάροι.
Tu m’es venu tardivement, dis-moi que tu reviendras
Avant que les phares ne s’éteignent.
Cette chanson est extraite d'un récent concert studio Internet
Τι Να Θυμηθώ
Quel souvenir?
(Le titre : littéralement je pense que c'est "que se rappeler" ou "de quoi se souvenir"?
Quant au 1er couplet, ai-je fait un contresens, le subjonctif impératif? m'a un peu gênée)
Μουσική- Στίχοι: Νίκος Ζούδιαρης
Μη πετάει φτερό στο πέλαγο
και μαντάτο απ’ την Αθήνα.
Rien ne vole au large
Ni aile ni nouvelle d’Athènes
Τι να θυμηθώ απ’ τα μάτια σου
που 'χω να τα δω ένα μήνα.
Quel souvenir de ton regard
Que je n’ai vu pendant un mois
Στ’ άγρια σοκάκια της ψυχής
ψάχνω μα δε σ’ ανταμώνω.
Dans les ruelles sauvages de l’âme
Je cherche mais je ne t’ai pas croisé.
Α, να κοιμηθώ να σ’ ονειρευτώ
που με ξέχασες και λιώνω.
Ah, dormir et rêver de toi
Que tu m’as oublié et je fonds
Ούτε που σαλεύει το νερό
ούτε μου μιλούν οι γλάροι.
L’eau ne bouge plus
Et les mouettes ne me parlent pas
Μου άργησες πολύ, πες μου πως θα 'ρθεις
πριν να σβήσουνε οι φάροι.
Tu m’es venu tardivement, dis-moi que tu reviendras
Avant que les phares ne s’éteignent.
___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
Helene- Admin
- Messages : 7234
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce
- Message n°55
Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras
Bonne traduction Elpida!
___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
Αντρέας- Messages : 74
Date d'inscription : 04/09/2017
Age : 66
Localisation : Houffalize Belgique
- Message n°56
Το τσιγάρο - 1997
N'ayant pas trouvé cette chanson dans les nombreuses traduites par Elpida, je vous soumets celle-ci:
Το τσιγάρο - 1997
Στίχοι: Ελένη Ζιώγα
Μουσική: Ευανθία Ρεμπούτσικα
Γιάννης Κότσιρας
https://www.youtube.com/watch?v=SeLXM-BZUJs
Χάραξε και δε νυστάζω,
Le jour se lève et je n'ai pas sommeil,
σκέφτομαι τι μου πες χθες
Je pense à ce que tu m'as dit hier
άσε με να σε κοιτάζω
laisse-moi te regarder
κι άμα ξημερώσει ό,τι θες.
et si le jour se lève (fais) ce que tu veux.
Γύρισε να σ’ αγκαλιάσω,
Tourne-toi pour que je te prenne dans mes bras,
τώρα ξέρω πως δε φταις
maintenant je sais que tu n'es pas fautive
άσε με να σε χορτάσω
laisse-moi te rassasier
κι άμα βγει ο ήλιος ό,τι θες.
Et si le soleil apparaît (fais) ce que tu veux.
Στο τσιγάρο που κρατώ,
Par la cigarette que je tiens,
στον ένα μου Θεό
par mon Dieu
να μη δώσει να ξημερωθώ
qu'il ne me soit pas donné de passer la nuit
Στο κορμί αυτό το αγγελικό
Par ce corps angélique
στο στόμα που φιλώ
par cette bouche que j'embrasse
έτσι μια ζωή θα σ’ αγαπώ
ainsi je t'aimerai pour la vie
Ξάπλωσε να σε κρατήσω
Allonge-toi que je te retienne
κλείσαν όλες οι πληγές,
toutes les blessures se sont refermées,
άσε με να σε κοιμίσω
laisse-moi t'endormir
κι αύριο για σένα ό,τι θες.
et demain pour toi (fais) ce que tu veux.
Το τσιγάρο - 1997
Στίχοι: Ελένη Ζιώγα
Μουσική: Ευανθία Ρεμπούτσικα
Γιάννης Κότσιρας
https://www.youtube.com/watch?v=SeLXM-BZUJs
Χάραξε και δε νυστάζω,
Le jour se lève et je n'ai pas sommeil,
σκέφτομαι τι μου πες χθες
Je pense à ce que tu m'as dit hier
άσε με να σε κοιτάζω
laisse-moi te regarder
κι άμα ξημερώσει ό,τι θες.
et si le jour se lève (fais) ce que tu veux.
Γύρισε να σ’ αγκαλιάσω,
Tourne-toi pour que je te prenne dans mes bras,
τώρα ξέρω πως δε φταις
maintenant je sais que tu n'es pas fautive
άσε με να σε χορτάσω
laisse-moi te rassasier
κι άμα βγει ο ήλιος ό,τι θες.
Et si le soleil apparaît (fais) ce que tu veux.
Στο τσιγάρο που κρατώ,
Par la cigarette que je tiens,
στον ένα μου Θεό
par mon Dieu
να μη δώσει να ξημερωθώ
qu'il ne me soit pas donné de passer la nuit
Στο κορμί αυτό το αγγελικό
Par ce corps angélique
στο στόμα που φιλώ
par cette bouche que j'embrasse
έτσι μια ζωή θα σ’ αγαπώ
ainsi je t'aimerai pour la vie
Ξάπλωσε να σε κρατήσω
Allonge-toi que je te retienne
κλείσαν όλες οι πληγές,
toutes les blessures se sont refermées,
άσε με να σε κοιμίσω
laisse-moi t'endormir
κι αύριο για σένα ό,τι θες.
et demain pour toi (fais) ce que tu veux.
Dernière édition par Αντρέας le Lun 27 Aoû - 23:41, édité 1 fois
Helene- Admin
- Messages : 7234
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce
- Message n°57
Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras
Bonne traduction!
___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
Elpida- Modérateur
- Messages : 1037
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 68
Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie
- Message n°58
Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras
Προδοσία
Trahison
Στίχοι: Ελένη Ζιώγα - Paroles Eléni Zioga
Μουσική: Ευανθία Ρεμπούτσικα - Musique Evanthia Reboutsika
Όλα είναι θολά στο μυαλό μου
κλαίω κι ας μου βγει σε καλό μου
χάνω ό,τι είχα δικό μου
μη μου ζητάς συγγνώμη
κλείσαν για πάντα οι δρόμοι.
Tout est confus dans ma tête
Je pleure même si cela ne me fait aucun bien
Je perds ce qui était mien
Ne me demande pas pardon
Les chemins se sont fermés à jamais
Σου χάρισα μια ολόκληρη ζωή
χαράμι μια ζωή θυσία
μα ήρθες με του Ιούδα το φιλί
κι υπόγραψες την προδοσία.
Je t'ai offert une vie entière
Une vie gâchée, sacrifiée
Mais tu es venu avec le baiser de Judas
Et tu as signé la trahison
Το φιλί σου προδοσία
ξένος πόθος, ξένο στόμα
το κορμί σου εξορία
ξένος τόπος, ξένο χώμα.
Ton baiser, une trahison
Une passion, une bouche étrangères
Ton corps un exil
Une passion, une bouche étrangères
Με τον εαυτό μου θυμώνω
κλαίω και γι’ αυτό μετανιώνω
κρίμα που σ’ αγάπησα μόνο
ό, τι άρχισε τελειώνει
μη μου ζητάς συγγνώμη.
Je suis en colère contre moi
Je m'en veux de pleurer
Dommage que je t'ai aimé à sens unique
Ce qui a commencé se termine
Ne me demande pas pardon
Το φιλί σου προδοσία
ξένος πόθος, ξένο στόμα
το κορμί σου εξορία
ξένος τόπος, ξένο χώμα.
Ton baiser, une trahison
Une passion, une bouche étrangères
Ton corps un exil
Une passion, une bouche étrangères
Trahison
Στίχοι: Ελένη Ζιώγα - Paroles Eléni Zioga
Μουσική: Ευανθία Ρεμπούτσικα - Musique Evanthia Reboutsika
Όλα είναι θολά στο μυαλό μου
κλαίω κι ας μου βγει σε καλό μου
χάνω ό,τι είχα δικό μου
μη μου ζητάς συγγνώμη
κλείσαν για πάντα οι δρόμοι.
Tout est confus dans ma tête
Je pleure même si cela ne me fait aucun bien
Je perds ce qui était mien
Ne me demande pas pardon
Les chemins se sont fermés à jamais
Σου χάρισα μια ολόκληρη ζωή
χαράμι μια ζωή θυσία
μα ήρθες με του Ιούδα το φιλί
κι υπόγραψες την προδοσία.
Je t'ai offert une vie entière
Une vie gâchée, sacrifiée
Mais tu es venu avec le baiser de Judas
Et tu as signé la trahison
Το φιλί σου προδοσία
ξένος πόθος, ξένο στόμα
το κορμί σου εξορία
ξένος τόπος, ξένο χώμα.
Ton baiser, une trahison
Une passion, une bouche étrangères
Ton corps un exil
Une passion, une bouche étrangères
Με τον εαυτό μου θυμώνω
κλαίω και γι’ αυτό μετανιώνω
κρίμα που σ’ αγάπησα μόνο
ό, τι άρχισε τελειώνει
μη μου ζητάς συγγνώμη.
Je suis en colère contre moi
Je m'en veux de pleurer
Dommage que je t'ai aimé à sens unique
Ce qui a commencé se termine
Ne me demande pas pardon
Το φιλί σου προδοσία
ξένος πόθος, ξένο στόμα
το κορμί σου εξορία
ξένος τόπος, ξένο χώμα.
Ton baiser, une trahison
Une passion, une bouche étrangères
Ton corps un exil
Une passion, une bouche étrangères
Dernière édition par Elpida le Sam 23 Fév - 3:18, édité 1 fois
___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
Helene- Admin
- Messages : 7234
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce
- Message n°59
Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras
Bonne traduction Elpida !!
___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
Elpida- Modérateur
- Messages : 1037
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 68
Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie
- Message n°60
Άκουσα Κλειδιά - J'ai entendu des clés
Une toute nouvelle chanson :
Άκουσα Κλειδιά
J'ai entendu des clés
Μουσική - Στίχοι : Παντελής Κυραμαργιός
Γιάννης Κότσιρας & Παντελής Κυραμαργιός -
Άκουσα κλειδιά
αργά χθες βράδυ
Άλλη μια βουτιά
στου νου μου το πηγάδι
J’ai entendu des clés
Tard, hier soir
Un autre plongeon
Dans le puits de mon esprit
Σήματα καπνού
στα τσιγάρα μου
Σε βλέπω σε κάθε σχήμα
μα είσαι αλλού, τι κρίμα
Μοιάζει με βουνό
κάθε πρωινό
γυμνό
Des signaux de fumée
Dans mes cigarettes
Je te vois dans chaque forme
Mais tu es ailleurs, quel dommage
Chaque matin
Nu
Ressemble à une montagne
Μια βαθιά πληγή
κάθε αλλαγή μικρή
που πρέπει να δεχτώ
χωρίς εσένα για να ζω
Une profonde blessure
Chaque petit changement
Qu’il faut admettre
Pour vivre sans toi
Όπου θέλω πάω
ζωή δική μου
κι όμως κουβαλάω
παντου τη φυλακή μου
Où que je veuille aller
Je trimballe partout
Ma propre vie
Comme ma prison
Είναι που κοιτάω πίσω
δεν ξεχνάω
Σ’ ακούω σε κάθε βήμα
μα είσαι αλλού, τι κρίμα
C’est là que je regarde en arrière
Je n’oublie pas
Je t’entends dans chaque pas
Mais tu es ailleurs, quel dommage
Μοιάζει με βουνό
κάθε πρωινό
γυμνό
Μια βαθιά πληγή
κάθε αλλαγή μικρή
που πρέπει να δεχτώ
χωρίς εσένα για να ζω
Chaque matin
Nu
Ressemble à une montagne
Une profonde blessure
Chaque petit changement
Qu'il faut admettre
Pour vivre sans toi
Άκουσα Κλειδιά
J'ai entendu des clés
Μουσική - Στίχοι : Παντελής Κυραμαργιός
Γιάννης Κότσιρας & Παντελής Κυραμαργιός -
Άκουσα κλειδιά
αργά χθες βράδυ
Άλλη μια βουτιά
στου νου μου το πηγάδι
J’ai entendu des clés
Tard, hier soir
Un autre plongeon
Dans le puits de mon esprit
Σήματα καπνού
στα τσιγάρα μου
Σε βλέπω σε κάθε σχήμα
μα είσαι αλλού, τι κρίμα
Μοιάζει με βουνό
κάθε πρωινό
γυμνό
Des signaux de fumée
Dans mes cigarettes
Je te vois dans chaque forme
Mais tu es ailleurs, quel dommage
Chaque matin
Nu
Ressemble à une montagne
Μια βαθιά πληγή
κάθε αλλαγή μικρή
που πρέπει να δεχτώ
χωρίς εσένα για να ζω
Une profonde blessure
Chaque petit changement
Qu’il faut admettre
Pour vivre sans toi
Όπου θέλω πάω
ζωή δική μου
κι όμως κουβαλάω
παντου τη φυλακή μου
Où que je veuille aller
Je trimballe partout
Ma propre vie
Comme ma prison
Είναι που κοιτάω πίσω
δεν ξεχνάω
Σ’ ακούω σε κάθε βήμα
μα είσαι αλλού, τι κρίμα
C’est là que je regarde en arrière
Je n’oublie pas
Je t’entends dans chaque pas
Mais tu es ailleurs, quel dommage
Μοιάζει με βουνό
κάθε πρωινό
γυμνό
Μια βαθιά πληγή
κάθε αλλαγή μικρή
που πρέπει να δεχτώ
χωρίς εσένα για να ζω
Chaque matin
Nu
Ressemble à une montagne
Une profonde blessure
Chaque petit changement
Qu'il faut admettre
Pour vivre sans toi
___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
Helene- Admin
- Messages : 7234
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce
- Message n°61
Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras
Bonne traduction pour cette jolie chanson !! Merci Elpida!!
___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
Elpida- Modérateur
- Messages : 1037
Date d'inscription : 12/04/2012
Age : 68
Localisation : France : Antibes, Provence-Côte d'Azur et Puybegon, Occitanie
- Message n°62
Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras
Les mots étaient assez simples, plus faciles que les vers des poètes !
___________________________________________________________________________________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά - Χάρις Αλεξίου -
Helene- Admin
- Messages : 7234
Date d'inscription : 12/04/2012
Localisation : Athènes- Grèce
- Message n°63
Re: Γιάννης Κότσιρας - Yiannis Kotsiras
Oui mais tu t'en sors très bien Elpida, tu n'as rien oublié !
___________________________________________________________________________________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ
» Χαρούλα Αλεξίου-Γιάννης Κότσιρας Μαζί Xaroula Alexiou Yiannis Kotsiras ensemble
» Yannis Kotsiras à Paris
» Ό, τι θυμάσαι δεν πεθαίνει - Ιωάννου - Μικρούτσικος - Κότσιρας
» Γιάννης Μαρκόπουλος - un des derniers grands compositeurs grecs
» Le quatrième témoin-Yiannis Maris-Bilingue Grec Moderne/Français
» Yannis Kotsiras à Paris
» Ό, τι θυμάσαι δεν πεθαίνει - Ιωάννου - Μικρούτσικος - Κότσιρας
» Γιάννης Μαρκόπουλος - un des derniers grands compositeurs grecs
» Le quatrième témoin-Yiannis Maris-Bilingue Grec Moderne/Français