αυθεντικότητα - εύθηνη -ευκαιρία - επιλέγω -ταυτόχρονα
Η αυθεντικότητα των παλιών σπιτιών είναι η πιο γοητεία των μικρών χωριών. Επί την ευκαιρία, θα ήθελα να σας πω κάτι : Κρίμα, οι πωλητές έρχονται εκεί και αγοράζουν μερικά εύθηνα σπιτιά ταυτόχρονα. Επιλέγουν και τα πιο ωραία χωριά και μετά κατασκευάζουν με τσιμέντα, άσχημες πολυκατοικίες. Και τα χωριά χάνουν την ψυχή τους και πεθαίνουν.....L'authenticité des vieilles maisons est le principal attrait des petits villages.
A propos, je voudrais vous dire quelque chose : Dommage, les marchands arrivent et achètent
en même temps plusieurs maisons
à bas prix. Ils
choisissent les plus beaux villages et après ils construisent avec du béton, des immeubles moches. Et les villages perdent leur âme et meurent.....
(Hors sujet : je vous mets un lien d'une très belle chanson Corse, dont j'ai essayé de mettre les paroles en grec sur l'âme des vieux villages.
https://www.youtube.com/watch?v=s105TpknORYVenite incù mè
Venez avec moi/ Ελάτε μαζί μου
Vi ne vurria parlà
Di 'ssu paisolu
Appesu à e cime,
Je voudrais vous parler / Θα ήθελα να σας πω
de ce petit village / για το μικρό χωριό αυτό
accroché tout là haut / κρεμασμένο εκεί ψήλα
Ci ghjoca u sole
Ci veghja a luna
Ma nimu ci stà
Où joue le soleil / όπου παίζει ο ήλιος
où veille la lune / όπου φροντίζει το φεγγάρι
mais où il n'y a plus personne / αλλά όπου δεν είναι πια κανένας…….
Dite perchè,
dite perchè
Dite, dite,
ditemi perchè !
Dites pourquoi / Πέστε γιατί
Dites pourquoi / Πέστε γιατί
Dites / Πέστε
Dites / Πέστε
Dites moi pourquoi / Πέστε μου γιατί
E case stanu ochjiserrate
Tutte accumpulate
Li pesanu l'anni,
Les maisons sont fermées / Τα σπιτιά είναι κλειστά
toutes assemblées / μαζεμένα
sous le poids des ans / κάτω από το βάρος των χρόνων
E tombanu l'ore
Chi ùn volenu more
Mà nimu à sà
et elles tuent le temps / και αυτά σκοτώνουν το χρόνο
et ne veulent pas mourir / και αυτά δεν θέλουν να πεθάνουν
mais personne ne le sait / αλλά κανένας δεν το ξέρει…..
Dite perchè,
dite perchè
Dite, dite,
ditemi perchè !
Dites pourquoi / Πέστε γιατί
Dites pourquoi / Πέστε γιατί
Dites / Πέστε
Dites / Πέστε
Dites moi pourquoi / Πέστε μου γιατί
Un ghjornu s'è vo ci ghjunghjite
Fateli una vita
A soia hè ferita,
Un jour si vous y venez / Μια μέρα, εαν έρθετε
Faites-lui une vie / Να του κάνετε μια ζωή
La sienne est blessée / Η δική του είναι πληρωμένη
Dateli una voce
E dateli un nome
Piu nimu la sà
Donnez lui une voix / να του δώσετε μια φωνή
Donnez lui un nom / να του δώσετε ένα όνομα
Plus personne ne le connait / Κανένας δεν το ξέρει πια
Dite perchè,
dite perchè
Dite, dite,
ditemi perchè !
Dites pourquoi / Πέστε γιατί
Dites pourquoi / Πέστε γιατί
Dites / Πέστε
Dites / Πέστε
Dites moi pourquoi / Πέστε μου γιατί
Vi ne vurria cantà
Di 'ssi paisoli
Chi sanu a storia,
Je voudrais vous chanter / Θα ήθελα να σας τραγουδήσω
de ces petits villages / αυτά τα μικρά χωριά
qui sont l'histoire / που είναι η Ιστορία
Andemu dumane
Ci so e funtane
Di una eternità
Allons-y demain / Πάμε εκεί αύριο
il y a les fontaines / Υπάρχουν πηγές
d'une éternité / αιωνιότητας
Venite incù mè, venite incù mè,
Venite, venite, venite incù mè !
Venez avec moi / Ελάτε μαζί μου
venez avec moi / Ελάτε μαζί μου
Venez / Ελάτε
Venez / Ελάτε
Venez avec moi / Ελάτε μαζί μου)