Καθισμένος στο χωριό, κάτω σε μια πίτυν , ένας άνδρας, ο οποίος φορά θετταλίς, ασχολείται με την επικασσιτέρωση των μαγειρικών σκευών που του φέρνουν οι νοικοκυρές. Κάτι περίεργα παιδιά κοιτάζουν τον γανωτή, τα οποία διώχνει, αν τύχει να αυθαδιάσει ένα απ΄ αυτά. Καμιά φορά ένας ντόπιος κυνηγός έρχεται να του ζητήσει συμβουλή για τη μάξιν του ντουφεκιού του που σκουριάζει. Ο άνδρας δουλεύει αργά το βράδυ και φωτίζεται μ΄ ένα κερί από στέαρ ακουμπισμένο σ΄ ένα κοντινό πρεμνό.
Pour le mot θετταλίς, j'ai vu qu'il s'agissait de chaussures, portées peut-être en Thessalie car le mot a un rapport; quant à la déclinaison je ne l'ai pas trouvée, si c'est féminin, au pluriel accusatif, il s'écrit θετταλείς, à moins qu'il soit invariable.
Dans mon dico πρέμνο n'est pas accentué comme tu l'as écrit.
Assis dans le village, sous un pin pignon, un homme, qui porte des chaussures de Thessalie, est occupé à l'étamage des ustensiles de cuisine que lui apportent les ménagères. Quelques enfants curieux regardent l'étameur, qui les chasse, s'il arrive que l'un d'eux soit impertinent. Parfois un chasseur du coin vient lui demander conseil pour l'écouvillonnage de son fusil qui rouille. L'homme travaille tard le soir et s'éclaire avec une bougie de suif, posée sur une souche voisine.
Dernière édition par Yves le Dim 3 Nov - 6:39, édité 3 fois