Από το παράθυρο της βιβλιοθήκης, δεν μπορούσε να κρατηθεί από το κέφι του και να θαυμάσει τους ώριμους καρπούς του δίανθου λωτού της αυλής. Κι όμως έπρεπε να ξεφυλλίσει γρήγορα τον Τιπούκειτο και να βρει το νομικό τόμο που τον ενδιάφερε, πόσο μάλλον με τις ούγαινες που έψηνε στα κάρβουνα η γυναίκα του και θα ήταν έτοιμες σε μισή ώρα. Καμιά φορά έπινε και έτρωγε τον αβλέμονα , τότε άρπαζε την ευκαιρία για να επισκεφτεί μια γυναίκα του λιμανιού, την εξώλη και προώλη.
Βιαστικός, δεν είχε πια καιρό για έρευνες , μάζεψε βιαστικά τα τήδε κακείσε χαρτιά του, σήκωσε, πριν βγει έξω, το γιακά του γιατί υπέφερε ακόμη λίγο από μια λαβυρινθιτίδα.
De la fenêtre de la bibliothèque il ne pouvait pas se retenir d'envie de contempler les fruits mûrs du plaqueminier dioïque de la cour. Et pourtant il fallait qu'il feuillette le Tipoukito pour trouver le tome de droit qui l'intéressait, d'autant plus que sa femme faisait frire au gril des sars au nez pointu et qu'ils seraient prêts dans une demi-heure. Parfois il buvait et mangeait démesurément, alors il profitait de l'occasion pour rendre visite à une femme du port, la dernière des dernières.
Comme il était pressé, il n'avait plus de temps pour faire des recherches, il ramassa précipitamment ses documents, releva, avant de sortir, son col car il souffrait encore un peu d'une labyrinthite.