Μια φορά κι έναν καιρό ήταν ένα
μειράκιον.
Έμελπε τόσο καλά που τον ζήλεψε ο Απόλλων και του έστησε μια
χώσιδα. Ο νεανίας δεν ήθελε να ακούσει τις οδηγίες που του έδινε ο
μελάς του τόπου, που είχε το χάρισμα να προφητεύει. Επειδή του είχε κολλήσει ότι ήταν ο μεγαλύτερος τραγουδιστής του κόσμου, νόμιζε πως θα τον
έχριζε κανείς τη θεϊκή φωνή, αλλά τον εκμηδένισε η
ιταμότητά του.
Λοιπόν δέχτηκε το ραντεβού σ΄ έναν
αγελόβιο χώρο που δεν είχε δει ποτέ του. Ξαφνικά ο Απόλλων του ΄ρίξε ένα εκτυφλωτικό φως στα μάτια, τότε ο κακομοίρης έμπηξε τις φωνές και ακούστηκε σ΄ όλη τη γειτονιά ένα φοβερό μουγκρητό. Το μειράκιο, το είχε μεταμορφώσει σ΄ αγελάδα ο Θεός, ο οποίος γύρισε αμέσως στον Όλυμπο, μέλποντας σαν το Λουτσιάνο Παβαρότι.
Il était une fois un tout jeune homme. Il chantait si bien qu'Apollon devint jaloux de lui et lui tendit un piège. Le jeune homme ne voulait pas écouter les conseils que lui donnait l'apiculteur du coin, qui avait le don de lire l'avenir.Comme il ne pouvait pas se défaire de l'idée qu'il était le plus grand chanteur du monde, il pensait qu'on lui dédierait le titre de voix divine, mais son impudence l'anéantit.
Donc il accepta le rendez-vous dans un lieu propice à l'élevage des vaches, un lieu qu'il n'avait jamais vu. Soudain Apollon lui projeta dans les yeux une lumière aveuglante, alors le malheureux poussa des cris et on entendit dans tout le voisinage un terrible mugissement. Le jeune homme avait été transformé en vache par le dieu qui retourna immédiatement sur l'Olympe, en chantant comme Luciano Pavaroti.J'ai buté sur le mot
χώσις, Hélène, d'abord parce que c'est un mot d'ancien grec et que j'ai oublié les déclinaisons. Quant au sens, j'ai trouvé : cachette, planque, guet-apens... Pas facile sans mes bouquins d'ancien grec.